Temoù
Gourdrouzal
-
🔗 'to mann ebet evit da gouignaoua
[to mɑ̃n bed wid də gwi'ɲowɑ̃]
tu n'auras rien pour tes étrennes [à un enfant pas poli]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bezañ fur peotramant 'to ket kouignaoua !
['beɑ̃ vy:r pe'tɑ̃mɑ̃n to kə gwi'ɲowɑ̃]
sois sage sinon tu n'auras pas d'étrennes !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 'to ket gwerzh-butun gant Nedeleg
[to kə gwɛrz 'bytyn gɑ̃n ne'de:lɛk]
tu n'auras pas de pourboire [étrennes] à Noël
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur volotenn war da fesennoù
[vo'lotən war də fe'seno]
un ballon sur tes fesses [tu auras plutôt une fessée qu'un ballon] !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 diwall da derriñ anezhañ peotramant vo savet unan all dit war da revr !
['diwal də 'dɛri 'neɑ̃ pə'tɑ̃:mɑ̃n vo 'zɑ:vəd yn ɑl did war də rɛ:r]
fais attention de ne pas la casser [tasse], sinon on va t'en fabriquer une autre sur ton cul ! [avertissement à l'adresse d'un enfant qui manipule un objet fragile]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 na dorrez ket mann ebet a-hent-all 'to ur vazh war da revr !
['dɔrɛs kə mɑ̃n bet hɛn'dɑl to vɑs war də rɛ:r]
ne casses rien sinon tu auras du bâton sur les fesses !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Me zo o vont da foetañ ac'hanout peogwir n'out ket fur.
Me zo fon-n de fwétan anout punugur n’ou ket vur !
[me zo fõn də fwetã anut pynygyʁ nu kø vyʁ]
Je vais te donner la fessée parce que tu n'es pas sage !
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bez fur peotramant 'h ez da gaout trouz
Bés vur pétan-man-n ès de gad trouz.
[bez vy:ʁ pe'tãmãn ɛs tə ga:t tʁu:s]
Sois sage ou bien tu vas te faire gronder !
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ma ne vezez ket fur 'h arri ar bleiz !
Ma vés keut vur, ay blèy !
[ma ves køt vyʁ aj blɛj]
Si tu n'es pas sage le loup va arrive !
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ma ne vezez ket fur 'h arri ar bleiz ! Marteze e vez lâret se d'ober aon dezhe. Marteze vez lâret se dam dezhe da sentiñ. Marteze vez lâret se dam dezhe da bezañ fur.
Ma vés keu vur, ay blèy ! Matézé vé lar zé doc’h owo-n dè. Matézé vé lar zé dan-m dè de zènti. Matézé vé lar zé dan-m dè de véan vur.
[ma ves kø vyʁ aj blɛj] [mateze ve laʁ ze dox owon dɛ] [mateze ve laʁ ze dãm dɛ də zɛnti] [mateze ve laʁ ze dãm dɛ də veã vuʁ]
Si tu n'es pas sage le loup va arrive ! Peut-être que l'on dit ça pour leur faire peur. Peut-être que l'on dit ça pour qu'ils obéissent. Peut-être que l'on dit ça pour qu'ils soient sages.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar skubelenn a-drek nor
skubéleun drék nor
[skybelən dʁek noʁ]
le balai derrière la porte [prêt pour la punition]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ma vije re diwezhat, skubelenn zo a-drek nor.
Ma vi jé ré diwèeut, skubéleun zo drék nor.
[ma viʒe ʁe diwɛət skybelən zo dʁek noʁ]
S'il est trop tard, le balai est derrière la porte [prêt à l'accueillir].
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pa teus torret ur volenn vo savet un all dit war ta revr !
Pa teus toreut voleun vo zaweut nal dit war te rèr !
[pa tøs toʁət volən vo zawət nal dit waʁ tə ʁɛʁ]
Puisque tu as cassé le bol on en fera un autre sur ton derrière ! [tu vas avoir un fessée]
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pa teus torret ur volenn vo graet un all dit war ta revr !
Pa teus toreut voleun vo gèt nal dit war te rèr !
[pa tøs toʁət volən vo gɛt nal dit waʁ tə ʁɛʁ]
Puisque tu as cassé le bol on en fera un autre sur ton derrière ! [tu vas avoir un fessée]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Ma dorrez hennezh vo graet un all dit war da revr !
Ma doreut hés vo gèt nal dit war te rèr !
[ma doʁət hes vo gɛt nal dit waʁ tə ʁɛʁ]
Si tu le casses tu aura une fessée.
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ma torrez hennezh vo graet un all dit war da revr !
Ma doreut hés vo gèt nal dit war te rèr !
[ma doʁət hes vo gɛt nal dit waʁ tə ʁɛʁ]
Si tu le casses tu aura une fessée.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 ma ne vi ket jentil e vi kaset d'ar Jentilez
[ma vi kə 'ʒɛntil vi 'kɑsə tə ʒɛn'ti:ləs]
si tu n'es pas gentil on t'enverra aux Sept Îles [jeu de mots]
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi
-
🔗 diwall peotramant ec'h ez da gaout flu ganin !
['diwal pə'tɑ̃mɑ̃n hɛz də gɑ:d fly: gə'nĩ]
attention sinon tu va te prendre une rouste avec moi [à un enfant] !
Gant : Rene ar Sec'h, o chom e Bear, marvet e 2019.
Dastumer : Tangi
-
🔗 diwall peotramant ec'h ez da gaout tus
['diwal pə'tɑ̃mɑ̃n hɛz də gɑ:t tys]
fais attention sinon tu auras une fessée
Gant : Klaod Gwilhou, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « diwall pe me 'h a da lakat ma dorn war da revr », dezhañ da gaout... ma... ma 'nez bet un takad bennaket a-raok marteze... e selaou muioc'h neuze ivez kwa, a-wechoù e vez ret mont fortoc'h evel e vez lâret kwa, mont grosoc'h kwa, dezhañ da gompren ma 'nez ket graet a-raok kwa
['diwal pe me ha də 'lɑkəd mə dɔɹn waɹ mə ɹɛ:ɹ deɑ̃ də gɑ:d ma ma ne bet 'tɑkad bə'nɑkə ɹo:k ma'te:he 'ʒi:lɛw 'my:ɔh 'nœ:he ie kwa 'we:ʒo ve ɹɛt mɔ̃n 'fɔɹtɔx wɛl ve lɑ:t kwa mɔ̃n 'gɾosɔx kwa deɑ̃ də 'gɔ̃mpɾən ma ne kə gwɛd ɹo:k kwa]
« attention ou je vais te mettre ma main sur les fesses ! », afin qu'il ait... si... s'il a eu une fessée ou deux avant peut-être... il écoute plus alors aussi quoi, parfois il faut y aller plus fort comme on dit quoi, y aller plus fort quoi, afin qu'il comprenne s'il ne l'a pas déjà fait avant quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 diwall da dorriñ da werenn peotramant e vo savet unan all war da revr
['diwal də 'do̞ʁĩ də 'we:ʁən pə'tɑ̃mɑ̃n vo 'zɑwəd yn al waʁ də ʁɛ:ʁ]
fais attention de ne pas casser ton verre sinon on en fera un autre avec ton cul
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'teus ket ur c'hraou kochon aze Claudine ? e vo boutet an daou-mañ 'ba ar c'hraou-kochon
[tøs kə hɹo̞w’koʃɔ̃n ’ɑ:he klo’din vo ’butə ’ndo̞wmɑ̃ bah hɹo̞w’koʃɔ̃n]
tu n'as pas une soue à cochons là Claudine ? on va fourrer ces deux-ci dans la soue à cochons [frères se disputant]
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, ma dorn war da revr ! ec'h ez da welet bremañ-souden, ma gouezh hennezh war da revr da vragoù
[ja mə dɔɹn waɹ də ɾɛ:ɾ he̞s tə ’we̞:lə hat bə’zɔ̃m ma gwe hẽ̞:z waɹ də ɹɛ:ɹ də ’vɹɑ:go]
oui, ma main sur ton derrière ! tu vas voir tout à l'heure, si celui-là tombe sur le derrière de ton pantalon
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ... e vo savet unan all dit diwar da revr
[vo 'zɑwəd yn al did diwaʁ də ʁɛ:ʁ]
... on va en refaire un autre à partir de ton derrière [quand un enfant casse quelque chose]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 jentil e oa diouzhimp, met 'mamp ket ezhomm d'ober trouz ivez hañ ! 'mamp ket ezhomm da respont ! oh ! « amañ emañ ar vazh hañ ! diwallit ma karit ! », e vije ar vazh eu... peogwir ma dad te ! a rae skubelennoù bezv, ha hennezh a biñse hañ ! ar bezv-se, koad bezv aze, « ya, serrit ho kenoù hañ ! 'welit ket anezhi aze ? »
[ˌʒɛntil wa diˌwim - mɛd ˌmɔ̃m kəd ˈem ˌdo̞ˑɹ ˈtɹuːz ˌiˑe ɑ̃ - ˌmɔ̃m kəd ˈem də ˈɹespɔ̃nt - ˈoː - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ˈvɑːz ɑ̃ - diˈwɑləd ma ˈkeːɹət - ˌviʒe ˈvɑːz ə - pyˌgyˑɹ mə ˈdɑːt te ɹe ˌskybeˈleno ˈbɛw - a ˌhẽˑs ˈbĩˑse ɑ̃ ˈbɛw ze - kwad ˈbɛw ˌɑhe̞ - ˌjɑ ˈzɛɹɛd o ˈkeːno ɑ̃ - we̞ˌle kə ˌne̞j ˈɑhe̞]
elle était gentille avec nous, mais il ne fallait pas que nous fassions du bruit non plus hein ! il ne fallait pas répondre ! oh ! « le bâton est ici hein ! faites attention ! », le bâton était euh... puisque mon père pardi ! faisait des balais de bouleau, et ça pinçait hein ! le bouleau là, le bois de bouleau là, « oui, taisez-vous hein ! vous ne le voyez pas là ? »
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !
[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]
quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « gortoz ! sell ! me 'h a da reiñ ul (louz ?) dit-te ! 'h ez da welet ! », me a garzhe d'ar stank, ha 'h aen da walc'hiñ ma zreid ha ma zraoù, ma c'hoaze war... 'ba an dour, 'ba an dour brein aze, lous, daon, en em lousaat an hini a raen ! « ha hast buan hañ ! kar bremañ-souden zo skol »
[ˈgɔto̞s ˌsɛl - ˌme ha də ˌɹɛɲ ə ˈluːz ˌdiˑte - ˌhe̞s tə ˈwe̞ˑlət - me ˈgɑɹze də ˈstɑ̃ŋk - a ˌhɛn tə ˈwɛlxĩ mə ˈzɹɛjc a mə ˈzɹɛw - ma ˈhwɑːze waɹ bah ˈnduːɹ - bah ˌduˑɹ ˈbɹɛɲ ˌɑhe̞ - ˈluːs - dɑ̃w - nɔ̃n luˈsɑːd ni ˌɹɛn - a ˌhɑstə ˈbyˑən ɑ̃ - kaɹ bəˈzɔ̃m zo ˈskoːl]
« attends ! tiens ! moi je vais te donner une raclée ! tu vas voir ! », moi je détalais à l'étang, et j'allais me laver les pieds et mes choses, assise sur... dans l'eau, 'dans l'eau saumâtre là, sale, dame, c'était me salir que je faisais !, « et dépêche-toi hein ! car tout à l'heure il y a école »
???
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah ya ! ha pa arrien er gêr o lâret 'ma bet ur skouarniad « ma kerez 'to unan all en tu all », a vije lâret din
[a ˌjɑ - a pa ˈhɑjɛn ˈge̞ːɹ ˌlɑˑɹə ma ˌbe ˈskwɑɲət - me ˈkeːɹe̞ to ˈnɑl ɛn tyˈɑl - ˌviʒe ˌlɑːɹəd ˌdĩ]
ah oui ! et quand j'arrivais à la maison en disant que j'avais eu une gifle « si tu veux tu vas en avoir une autre de l'autre côté », qu'on me disait
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi