Temoù
Ar c'hontelloù dall
-
🔗 dallet eo ar gontell
['dɑləd ɛ 'gɔ̃ntəl]
le couteau est émoussé
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 dall eo ma gontell, ret e vo lemmañ anezhi
[dɑl ɛ mə 'hɔ̃ntəl rɛd vo 'lɛmɑ̃ nɛj]
mon couteau est émoussé, il faudra l'aiguiser
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur gontell dall, pa ne droc'h ket ken
['gɔ̃ntəl dɑl pe drɔh kə ken]
un couteau émoussé, quand il ne coupe plus
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne droc'ha... ne droc'ha ket kaer
['drɔha 'drɔha kə kɛ:r]
il ne coupe... il ne coupe pas beaucoup [couteau]
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 Eñ zo dall.
é zo dal.
[e zo dal]
Il est émoussé.
Le trégorrois à Plougrescant Dictionnaire français breton Jean Le Dû (P.199) : "émoussé dall adj. [lame]."
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Togn eo.
Togn è.
[toɲ ɛ]
ça ne coupe pas.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 ur gontell dall
gonteul dal
[gõtəl dal]
couteau émoussé
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 kozh kontillier
koz kon-tiyoe
[koz kõtijœ]
de mauvais couteaux
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien