Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

difficile

diaes

Gwelet an temoù An dud diaes ha Ar vugale fur

Met bezañ zo traoù evel-se ha zo simpl d'ober ma kerez, heu, n'int ket diaes d'ober tamm ebet, ha ne vefe ket soñjet biken pegen aezet e vijent d'ober.

Mé béañ zo trèw vé-sé a zo zim t’or ma kées, eu, n’int ke diaès t’or tamm bét, a véfé ket joñjet biken pégen ézet vijènt d’or.

Mais il y a des choses qui sont simples à faire, si tu veux, elles ne sont pas difficiles à faire du tout, et on n'imaginerait jamais à quel point elles sont faciles à faire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met hini ebet ne oa bet evel an hini 'ma graet, ha a oa un troc'h a-dreuz hag unan all... hag unan all a-hed e-barzh ar sañs all. Eñ a oa diaesoc'h d'ober met deut e oa e-barzh bepred.

Mè hini béd oa bé vèl ’n ni ma gwèt, a oa ’n troh dreus ag un all... ah un all hêt bah sañz all. Eñ oa dièsoh t’or, mè deu oa bars bopet.

Mais aucun n'était comme celui dont je m'étais occupée, qui avait un coupure en travers, et une autre tout droit dans l'autre sens. Celui-ci était plus difficile [à soigner], mais il avait guéri.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Beñ, degaset e vije traoù dit ha 'ta des comptes-rendus pe un dra bennaket d'ober, met ul levr 'ma, ha evel se 'mije kopiet warnañ, ne oa ket diaes d'ober. Met anfin, bepred 'mije graet... bepred e raen anezhe quoi...

Beñ, dièse(t) vijé trèw dit a ta des comptes-rendus pé 'n dra bennaket t'or, mè léver ma, a vesé mijé kopiet warnañ, oa ket diaes t'or. Mèd añfin, bopet mijé gwèt... boped rèn nè quoi...

Ben, on t'envoyait des choses et tu avais des comptes-rendus ou quelque chose comme ça à faire. Mais j'avais un livre et du coup je copiais dessus, ce n'était pas difficile. Mais enfin, je le faisais en tout cas... Je les faisais en tout cas...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

koulskoude n'eo ket diaes da euh... troc'hañ anezhe met ret eo dit euh... dirañsañ (?) anezhe, aze ma ne droc'hez ket nemet a-rez ar wezenn 'teus ezhomm da dennañ anezhi gant an trañch peotramant n'a ket deus an douar, ha neuze 'tez peoc'h, neuze an iliavenn ne sava ket war ar wezenn

[kus'ku:de nɛ kə 'diɛs tə ə: 'trohə nɛ: mɛ rɛd ɛ did ə di'rɑsə nɛ: 'ɑe ma 'drohɛs kə mɛ ə rɛz 'weən tøz e:m da dɛn nɛj gɑ̃n ən tɾɛ̃ʃ pe'tɑ̃mɑ̃n nɑ kəd dez ən 'duar a 'nœe te pœh 'nœhe ni'ʎɛwən 'zɑ:va kəd war 'werən]

pourtant ce n'est pas difficile de euh... les couper mais tu dois euh... les arracher (?), là si tu ne fais que les couper au ras du sol, il te faut les arracher avec la houe ou sinon elle ne part pas de la terre, et alors tu as la paix, alors le lierre ne monte pas sur l'arbre

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Dija e oa... a kavo diaes pa ne vo ket e vamm-gozh aze marteze.

[ˈdiʒa wa ˈkavo ˈdiəs pe ˈvo ki vɑ̃m goːz ˈɑe maˈtee]

Déjà qu'il va trouver dur quand sa grand-mère ne sera plus là.

[avec lui à l’école]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

diaes eo

['diɛz ɛ]

c'est difficile

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket diaes 'vat !

[wa kə 'diɛs hɑ]

ce n'était pas difficile !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

An aer diaes neus.

[nɛʁ ˈdiəs nøs]

Elle a l'air dur. [dit d'une vis difficile à enlever, peut se dire d'un enfant grincheux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kaout diaes

kad dieus

[kad 'diəs]

trouver dur émotionnellement

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ne oa ket diaes dezhi bezañ telefonet din herie

[wa kə 'diɛs tɛj beɑ̃ ˌtele'fɔ:nət tĩ 'hɛje]

ce n'était pas difficile pour elle de m'avoir téléphoné aujourd'hui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh nann ! 'oa ket o vont da lâret mann ebet, si j'avais... ma 'mije goullet gant... a-raok goull gant Edern, ma 'mije goullet ganit ober, da sellet dioutañ, met peogwir e oa... e oa diaes d'ober, 'oan ket o vont da c'houll ganit !

[o nɑ̃n - wa kə fɔ̃n də ˈlɑːʁə ˈmɑ̃n bet - ... ma ˈmiʒe ˈgulə gɑ̃n - ʁo̞g gul gɑ̃n eˈdɛʁn ? ma ˈmiʒe ˈgulə gəˈnid ˈo̞ːbəʁ - də ˈzɛləd dɔ̃ntɑ̃ mɛ pu wa wa ˈdiːe̞z ˈdo̞ːbəʁ - ˈwɑ̃ŋ kə vɔ̃n də hul gəˈnit]

oh non ! elle n'allait pas rien dire, si j'avais... si j'avais demandé à... avant de demander à Edern, si je t'avais demander de faire, de le regarder [plafonnier], mais puisque c'était... c'était difficile à faire, je n'allais pas te demander !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diaezet

diaezetoc'h eo ober d'ar reoù yaouank

[di'ɛstɔh ɛ ɔ:r də rew 'jowɑ̃ŋk]

c'est plus difficile de faire [peur] aux jeunes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

difisil

Gwelet an tem Bezañ difisil

arriout a raer difisil pa gozher

[aj a rɛr di’visil pe ’go:zɛr]

on devient difficile quand on vieillit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

put

faou put

[vo pyt]

du hêtre difficile à travailler [avec des branches]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

start

1. Ar pezh a oa startañ du-mañ eo e oa tout ar parkoù pell deus ar gêr, pa vije d'ober kaout ar saout er-maez. 2. E vije ret mont war an hent diouzhtu.

1. Péz oa startañ du-mañ ’h è oa toud parko pèll deuz gêr, pé vijé d’or kawt zowt mês. 2. Vijé rét mon war ’n èn dustu.

Ce qui était difficile chez nous, c'est que les champs étaient tous loin de la maison, quand il fallait sortir les vaches. 2. On était tout de suite sur la route.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

A-wezhioù pa vije, pa vije krevier da vidañ e-kerzh ar goañv, se a vije start a-walc'h d'ober quoi, kar pa vije loened e-barzh ar c'hraou e-kerzh ar goañv feiz, e vije start pa vije ret vidañ dindane quoi.

Wêjo, pa vijé... pa vijé krèvier de vidañ kèrz gouañ, zé vijé stard wah t’or quoi, ka pa vijé loened bah hrow kèrz gouañ fé, vijé start pé vijé rét vidañ dinanè quoi.

Parfois, quand il y avait des crèches à vider en hiver, c'était assez difficile à faire, car quand il y avait des bêtes dans la crèche en hiver, c'était difficile quand il fallait vider sous elles.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Traoù skañv, muiañ skañv d'ober evite quoi. Ya, ne oa ket a voaien da lakat anezhe da... da dougen sac'hadoù traoù ha traoù evel se, se ne oa ket a voaien d'ober ma vije, ma vije ur c'hant e-barzh, quoi. Cinquante kilos. Se a vije start dezhe quoi.

Trèw skañ, muañ skañ d’or witè quoi. Ya, oa ke vwoien de lake nè de... de dougen sahado trèw a trèw vesé. Sé oa ke vwoien d’or, ma vijé, ma vijé er han bars quoi. Cinquante kilos. Zé vijé start tè quoi.

Des choses légères, plus légères à faire. Oui, on ne pouvait pas les mettre à... à porter des sacs de choses et tout, ça on ne pouvait pas, si les sacs pesaient cinquante kilos. Ça c'était difficile pour sûr.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

N'eo ket start bezañ !

[ˈnɛ kə staʁt ˈbeɑ̃]

Ce n'est pas difficile de l'être !

[d'être plus savant, en parlant de lui]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

start-kaer

[start kɛr]

très difficile

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze eo start hañ

['ɑhe ɛ stɑrd ɑ̃]

là c'est dur hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

start da gaout

[staʁt də gɑːd]

dur à avoir, difficle à enlever, à arracher

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ a zo start da lâret.

[hẽː zo staʁt də lɑːʁt]

Il est dur à dire, à prononcer.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kaout start

kad stard

[kad staʁd]

trouver dur physiquement

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

start a-walc'h e oa bet... 'h eo bet warne ordin evit paeañ ar skol

[stɑrd ə'wɑh wa be hɛ be warnɛ: 'ɔrdin wid 'pɛɑ̃ sko:l]

ça a toujours été assez difficile pour eux de payer l'école

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

[troioù-lâr / expressions]

start eo ar foenn da dennañ

[stɑrd ɛ vwɛn də 'dɛnɑ̃]

le foin est dur à tirer [la situation économique est difficile]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)