Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedDebriñ ha bevañBezañ difisil

Bezañ difisil

hoñ 'oa ket aezet da lakat anezhi da debriñ hañ ! a-hed ur vuhez e vijen o lakat anezhi da debriñ, ha goude, pa vijec'h deus taol ho-taou, eu... unan eu... a debre le blanc d'oeuf, heureusement c'hoazh, unan a debre le blanc, te 'h eo a debre le blanc, ha neuze Annaig a debre le jaune, parce que te 'debres ket le jaune

[hɔ̃ wa kəd ˈe̞ːzɛd də ˈlɑkə nɛj də ˈdiːbĩ ɑ̃ - ˌheˑd ə ˈvyːe ˈviʃe̞n ˈlɑkə nɛj də ˈdiːbĩ - a ˈguːde pa ˈviʃɛχ dəs ˈtoːl - oˌto̞w ˈɑhe̞ - ə ˈyːnən ə ˈde̞ːbe̞ ... hwɑs - yn ˈde̞ːbe̞ ... - te he̞ ˈde̞ːbe̞ ... - a ˈnœe anaˈig ˈde̞ːbe̞ ... - ... te de̞ˈbe̞s kə ...]

elle n'était pas facile à faire manger hein ! je mettais un temps interminable à la faire manger, et après, quand vous étiez à table tous les deux, euh... un euh... mangeait le blanc d'oeuf, heureusement encore, un mangeait le blanc, c'est toi qui mangeait le blanc, et alors Annaig mangeait le jaune, parce que toi tu ne mangeais pas le jaune

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a raer difisil pa gozher

[aj a rɛr di’visil pe ’go:zɛr]

on devient difficile quand on vieillit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo beg-difisil

[’hemɑ̃ zo beg di’visil]

il est difficile [sur le plan de la nourriture]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

beg-difisil

[beg di’visil]

personne difficile [nourriture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

beg-difisil

bék difisil

[beg-di’fisil]

bec difficile

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

eñ a debr evel ur piñsin

[hẽ̞: dɛb wɛl 'pĩsin]

il mange comme un pinson [très peu]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)