Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr seurtoù personelezhAn dud diaes

An dud diaes

1 2 3  (59 frazenn en holl)

tud diaes

[tyd 'diɛs]

des gens difficiles, pas fréquentables

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un den diaes-spontus

[nde:n ’diɛs ’spɔ̃ntys]

un homme très difficile, acariâtre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ur c'hurun

[hẽ:s so 'hy:ryn]

ça c'est un terrible [personne pénible]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ar c'hurun

[hẽ:s so ’hy:ryn]

il est infernal [personne]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Louise a oa ur c'hurun

[lwiz wa 'hy:ryn]

Louise était terrible

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Louise a oa ur c'hurun gant se

[lwiz wa ’hy:ryn gɑ̃n se]

Louise était terrible avec ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo un den diaes

[hɔ̃:s so nde:n 'diɛs]

c'une personne difficile, pas commode

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket tud komod kwa

[niɲ kə tyt 'kɔmɔt kwɑ]

ce ne sont pas des gens commodes quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

den heg

[de:n hek]

personne aigrie [casse-pied]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo tud heg ivez

['beɑ̃ zo tyt he:g ie]

il y a des gens aigris aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pell zo e oa heg hañ

[pɛl zo wa he:g ɑ̃]

il était agaçant depuis longtemps

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un den heg

[nde:n hek]

un homme grincheux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e vez heg

['we:ʒo ve hek]

parfois elle est casse-pied

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh hoñ zo hek a-walc'h ivez

[o hɔ̃: zo heg ə'wɑh ijə]

oh elle est assez casse-pied aussi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hek-kaer

[he'k:ɛr]

très aigris

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

den hek

[de:n hek]

personne grincheuse, aigrie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hek oa

[he:g wa]

il était aigris, acariâtre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tanus

['tɑ̃:nys]

personne pas commode irritant (?)

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tagnous eo

['tɑɲuz ɛ]

il est contrariant [pénible]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tagn

[tɑɲ]

contrariant [pénible]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo un den diaes ivez 'vat ! diaes-kaer ! c'hoant rajoutiñ traoù ha... ha 'neus ket ezhomm

[te zo nden 'di:ɛz ie hat - ˌdiɛs'kɛ:ʁ - hwɑ̃n ʁa'ʒutĩ tʁɛw a a nœs kəd em]

mais toi tu es un homme compliqué aussi ! très compliqué : [ayant] envie de rajouter des choses dont... dont il n'y a pas besoin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gwall baotr

[gwɛl bot]

un homme pas commode, pas facile

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oar a-walc'h euh... n'eo ket ur paotr komod hañ

[me wɑ:r ə'wɑh ə nɛ kə pot'komod ɑ̃]

je sais très bien euh... que ce n'est pas un homme facile

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ne oa ket aezet hañ !

[o wa kəd 'ɛ:zɛd ɑ̃]

oh il n'était pas facile [personne pas commode] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un den diaes

[hẽ:s so de:n 'diɛs]

celui-là est un homme difficile, pas commode

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3  (59 frazenn en holl)