Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarProduioù ar menajOber chistrAr voudenn

Ar voudenn

ar voudenn war ar presouar

['vu:dən war prɛ'su:r]

la motte sur le pressoir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar voudenn

[ə ’vu:dən]

la motte [cidre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez graet chistr e vez ar voudenn war ar presouar

[pe ve gɛd ʒist ve 'vu:dən war prɛ'su:r]

la motte c'est quand on fait le cidre sur le pressoir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall pa vije graet chistr e vije darc'het ar voudenn aze ha neuze e tiwane plant warne

[gwe'ʒɑl pe viʒe gwɛd ʒist viʒe 'dɑɹhəd 'vu:dən 'ɑ:he a 'nœ:he di'wɑ̃:ne plɑ̃n waɹnɛ]

autrefois quand on faisait du cidre on jetait la motte là et alors des plants germaient dessus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo poent kordañ plouz 'ba ar markoù avaloù

[ɑj e̞ pwɛn 'kɔʁdɑ̃ plu:z bah 'mɑʁko a'vɑ:lo]

il est temps de tordre la paille dans le marc de pommes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

e-kreiz ar voudenn ne dichistre ket

[kʁɛjz 'vu:dən diʒis'tɛ kət]

au milieu de la motte on ne tirait plus de cidre


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ur baliad markoù

[ə 'bɑ:ljat 'mɑʁko]

une pelletée de marc [de pommes]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ur rouskenn avaloù

[ə 'ʁuskən a'vɑ:lo]

une couche de pomme [motte]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

rouskennoù

[ʁus'keno]

des couches [motte de cidre]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ur c'houez

[ə hwe:]

le carré en bois [motte]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

chistr ya, pur jus a deue diwar ar voudenn gentañ, chistr mat, pur jus, e vez graet war ar voudenn gentañ, ha goude e vez laket, pa vez stardet honnezh un tamm, e vije admalet, hag e vije laket da drempañ e-pad an noz, hag e vije adgraet xxx ( ?) gant hennezh c'hoazh, hag eñ a oa.. eñ a oa... dour-chistr neuze met... eñ a vije mat, e vije mesket kuit dezhañ da vezañ re fort, e vije mesket tout ar chistr, 'ba ar penton aze

[ʒis ja - pyɹˈʒy dœ diˌwaɹ ˈvuːdən ˈgentɑ̃ - ʒist ˈmɑːt - pyɹˈʒy - ve ˌgwɛ waɹ ˈvuːdən ˈgentɑ̃ - a ˈguːde ve ˈlɑkət - pe ve ˈstɑɹdə ˈhɔ̃ːs ˈtɑ̃m - viʒe hadˈmɑːlət - a viʒe ˈlɑkə də ˈdɹɛmpɑ̃ ˌpaˑn ˈnɔ̃ːs - a viʒe ˈhadgwɛt ? gɑ̃ ˈhẽːs hwas - a ˌhẽ wa ˌhẽ wa - ˈduːɹʒist ˌnœˑe mɛ - hẽ viʒe ˈmɑːd - viʒe ˈmeskət kwit ˌteˑɑ̃ də ˌveˑɑ̃ ˈɹe fɔɹt - viʒe ˈmeskət tut ʒist - bah ˈpɛntɔ̃n ˌɑˑe]

le cidre oui, pur jus venait de la première motte, du bon cidre, pur jus, on le fait sur la première motte, et après on le met, quand on serre celle-là un peu, on le broyait de nouveau, et on le mettait à tremper pendant une nuit, et on refaisait (une motte ?) avec celui-là encore, et c'était... c'était... du cidre coupé à l'eau alors mais... c'était bon, c'était mélangé pour ne pas qu'il soit trop fort, on mélangeait tout le cidre, dans la cuve là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hemañ da droc'hañ eu... ar voudenn, ar voudenn war ar presouer, oh ! 'oaran ket eu... ar gontell, ar gontell da presouer

[a ˈhemɑ̃ ˈdɹo̞hɑ̃ ə - ə ˈvuːdən - ˈvuːdən waɹ pɹɛˈsuːɹ - o waˌɹɑ̃ kəd ə - ə ˈgɔ̃ntəl - ə ˈgɔ̃ntəl də pɹɛˈsuˑɹ]

et celui-ci pour couper euh... la motte, la motte sur le pressoir, oh ! je ne sais pas euh... le couteau, le couteau à pressoir

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

ur voudenn chistr

[ə ˌvuˑdən ˈʒist]

une motte de cidre


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)