Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr santimantoùBezañ sot en ennañ

Bezañ sot en ennañ

1 2  (47 frazenn en holl)

ruz he c'hripenn

[ry: i 'hripən]

la crête rouge [en colère]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'na graet ur vuhez evit mont aze hañ

[hɔ̃: na gɛd ə ’vye wid mɔ̃n ’ɑhe ɑ̃]

elle avait fait une scène pour [ne pas] aller là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo droug en ennañ

[ɛd ɛ drug nenɑ̃]

il a piqué une colère

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-sodet eo

[ˌhɑ̃ntər'zo:dəd ɛ]

il est en furie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

reuz-kole oa

[rɔs'kwɛ:le wa]

elle était en chaleur [femme énervée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud 'na koñfiañs en ennon, n'hallen ket lâret traoù dezhe, peotramant 'h aent fall

[ən dyd na kɔ̃’fiɑ̃s nenɔ̃ ’nɑlɛŋ kə lɑ:r tɾɛw dɛ: pe’tɑ̃mɑ̃n hɛɲ vɑl]

les gens avaient confiance en moi, je ne pouvais pas leur dire de choses, sinon ils se mettaient en colère [je me les mettais à dos]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

rust e oa he c'horf an deiz-se hañ

[ryst wa i hɔrf 'ndese ɑ̃]

elle était rude ce jour-là [personne en colère parlant durement]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat e ra sodadennoù evel-se 'ba 'r gêr ivez

[ma'hɑd ra ˌzoda'deno vi'sɛ bah ge̞:r ije]

sans doute elle fait des crises comme ça à la maison aussi [colère]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fidambie, pa 'da graet ur sodadenn aze hañ, arru zo un tamm zo deus se

[ˌfidɑ̃m’biɛ pa da gwɛd ə zo’dɑ:dən ’ɑhɛ ɑ̃ ɑj zo tɑ̃m zo dəs se]

bon sang, quand elle avait piqué une crise là hein, ça fait un petit moment de ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

droug zo ennon ganit

[druk so ’nenɔ̃ gə’nit]

je suis en colère avec toi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo 'ba 'r gador-sarmon

[ɛd ɛ bar 'gɑ:dɔr 'zɑrmɔ̃n]

elle est allée dans la chaire [elle s'est mise en colère]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met hoñ a oa droug enni hañ !

[o mɛ hɔ̃ wa dʁug ˈeni ɑ̃]

oh mais elle s'était mise en colère hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a vije droug ennon pa gleven anezhi

[me viʒe drug ’ɛnɔ̃ pa ’glɛwɛn nɛj]

j'étais en colère quand je l'entendais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a oa droug en ennañ ur wech, eñ a oa ur c'horvad droug en ennañ 'vat

[yn wa dɾug ’nenɑ̃ veʃ hẽ̝: wa ’hɔrvəd dɾug ’nenɑ̃ ha]

un avait été en colère une fois, il avait piqué une grosse colère

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj ken penaos 'ma lâret dezhi, 'meus ket soñj ken, sodet eo

[møs kə ˈʒɔ̃ːs ken pəˈnɔ̃ ma ˈlɑːʁə dɛj - møs kə ˈʒɔ̃ːs ken ɑ̃ - ˈzo̞ːdəd e̞]

je ne me souviens plus comment je lui ai dit, je ne me souviens plus, elle s'est emportée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! ken enervet e oan ! ken skuizh e oan ! oh la la ! hastañ buan mont da gerc'hat Edern, e oa poent mont da gerc'hat Edern, ha hastañ buan de... hastañ buan debriñ merenn ha hastañ buan mont war-raok, ha... hag a-raok mont da Lannuon 'ma c'hoant e vije sellet eu... eu... la lampe 'ba la salle de bain, eu... da welet petra a vije prenet, oh ! 'ma ket c'hoant da vont neblec'h ebet ganti hañ !

[o - ken eˈnɛʁvə wɑ̃n - ˈken skwiz wɑ̃n - o la la - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n də ˈgɛhəd eˈdɛʁn - wa pwe̞n mɔ̃n də ˈgɛhə eˈdɛʁn - a hazˈbyːən di - haz ˈbyːən ˈdiːbĩ ˈme̞ʁn a haz ˈbyːən mɔ̃n waˈʁo̞k - a a ʁo̞g mɔ̃n tə lɑ̃ˈnyːən - me ma hwɑ̃n ˈviʃe ˈzɛlət ə ə ... bah ... - ə də we̞l pʁa ˈviʃe ˈpʁeːnət - o - ma kə hwɑ̃n də vɔ̃n ˈble̞h eˌbe ˈgɑ̃nti ɑ̃]

oh ! j'étais tellement énervée ! j'étais tellement fatiguée ! oh là là ! se dépêcher d'aller chercher Edern, il était temps d'aller chercher Edern, et se dépêcher de déj... se dépêcher de prendre le déjeuner et se dépêcher de partir, et... et avant d'aller à Lannuon je voulais qu'on regarde euh... la lampe dans la salle de bain, euh... pour voir ce qu'on allait acheter, oh ! je n'avais envie d'aller nulle part avec elle hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

droug a vefe en enni, paotr

[drug vefe ’neni pot]

elle serait en colère, gars

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em enerviñ a ran war ur bern traoù evel-se

[nɔ̃n e'nɛrvĩ rɑ̃ war bɛrn trɛw vi'sɛ]

je m'énerve sur plein de choses comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze en em enerve

[a 'nœe nɔ̃n e'nɛrvɛ]

et alors il s'énervait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sodet 'dije warnon

[’zo:dəd diʒe ’wɑrnɔ̃]

elle se serait énervée contre moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma zad gant euh... gant euh... e... enervet un tamm kwa euh

[a ma zɑ:d gɑ̃n ə gɑ̃nt ə i i'nɛrvət tɑ̃m kwa ə]

et mon père avec euh... avec euh... é... énervé un peu quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus bet un taol-gwad

[hẽ: nøz be ’nto:l gwɑ:t]

il a eu une crise cardiaque

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fuloret out ya

[fy'lɔ:ʁəd ud ja]

tu as le visage rouge oui [colère ou contrariété]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sot e oa

[zod wa]

elle était folle de rage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sodet-libr

[’zo:də lip]

complètement fou [de colère]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (47 frazenn en holl)

Istemoù