An den a skiant > Ar santimantoù > Bezañ sot en ennañ
1 2 ▶ (47 frazenn en holl)
ruz he c'hripenn
[ry: i 'hripən]
la crête rouge [en colère]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
hoñ 'na graet ur vuhez evit mont aze hañ
[hɔ̃: na gɛd ə ’vye wid mɔ̃n ’ɑhe ɑ̃]
elle avait fait une scène pour [ne pas] aller là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aet eo droug en ennañ
[ɛd ɛ drug nenɑ̃]
il a piqué une colère
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
hanter-sodet eo
[ˌhɑ̃ntər'zo:dəd ɛ]
il est en furie
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
reuz-kole oa
[rɔs'kwɛ:le wa]
elle était en chaleur [femme énervée]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
an dud 'na koñfiañs en ennon, n'hallen ket lâret traoù dezhe, peotramant 'h aent fall
[ən dyd na kɔ̃’fiɑ̃s nenɔ̃ ’nɑlɛŋ kə lɑ:r tɾɛw dɛ: pe’tɑ̃mɑ̃n hɛɲ vɑl]
les gens avaient confiance en moi, je ne pouvais pas leur dire de choses, sinon ils se mettaient en colère [je me les mettais à dos]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ rust e oa he c'horf an deiz-se hañ
[ryst wa i hɔrf 'ndese ɑ̃]
elle était rude ce jour-là [personne en colère parlant durement]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ moarvat e ra sodadennoù evel-se 'ba 'r gêr ivez
[ma'hɑd ra ˌzoda'deno vi'sɛ bah ge̞:r ije]
sans doute elle fait des crises comme ça à la maison aussi [colère]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ fidambie, pa 'da graet ur sodadenn aze hañ, arru zo un tamm zo deus se
[ˌfidɑ̃m’biɛ pa da gwɛd ə zo’dɑ:dən ’ɑhɛ ɑ̃ ɑj zo tɑ̃m zo dəs se]
bon sang, quand elle avait piqué une crise là hein, ça fait un petit moment de ça
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
droug zo ennon ganit
[druk so ’nenɔ̃ gə’nit]
je suis en colère avec toi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
aet eo 'ba 'r gador-sarmon
[ɛd ɛ bar 'gɑ:dɔr 'zɑrmɔ̃n]
elle est allée dans la chaire [elle s'est mise en colère]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh met hoñ a oa droug enni hañ !
[o mɛ hɔ̃ wa dʁug ˈeni ɑ̃]
oh mais elle s'était mise en colère hein !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
me a vije droug ennon pa gleven anezhi
[me viʒe drug ’ɛnɔ̃ pa ’glɛwɛn nɛj]
j'étais en colère quand je l'entendais
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ unan a oa droug en ennañ ur wech, eñ a oa ur c'horvad droug en ennañ 'vat
[yn wa dɾug ’nenɑ̃ veʃ hẽ̝: wa ’hɔrvəd dɾug ’nenɑ̃ ha]
un avait été en colère une fois, il avait piqué une grosse colère
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus ket soñj ken penaos 'ma lâret dezhi, 'meus ket soñj ken, sodet eo
[møs kə ˈʒɔ̃ːs ken pəˈnɔ̃ ma ˈlɑːʁə dɛj - møs kə ˈʒɔ̃ːs ken ɑ̃ - ˈzo̞ːdəd e̞]
je ne me souviens plus comment je lui ai dit, je ne me souviens plus, elle s'est emportée
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh ! ken enervet e oan ! ken skuizh e oan ! oh la la ! hastañ buan mont da gerc'hat Edern, e oa poent mont da gerc'hat Edern, ha hastañ buan de... hastañ buan debriñ merenn ha hastañ buan mont war-raok, ha... hag a-raok mont da Lannuon 'ma c'hoant e vije sellet eu... eu... la lampe 'ba la salle de bain, eu... da welet petra a vije prenet, oh ! 'ma ket c'hoant da vont neblec'h ebet ganti hañ !
[o - ken eˈnɛʁvə wɑ̃n - ˈken skwiz wɑ̃n - o la la - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n də ˈgɛhəd eˈdɛʁn - wa pwe̞n mɔ̃n də ˈgɛhə eˈdɛʁn - a hazˈbyːən di - haz ˈbyːən ˈdiːbĩ ˈme̞ʁn a haz ˈbyːən mɔ̃n waˈʁo̞k - a a ʁo̞g mɔ̃n tə lɑ̃ˈnyːən - me ma hwɑ̃n ˈviʃe ˈzɛlət ə ə ... bah ... - ə də we̞l pʁa ˈviʃe ˈpʁeːnət - o - ma kə hwɑ̃n də vɔ̃n ˈble̞h eˌbe ˈgɑ̃nti ɑ̃]
oh ! j'étais tellement énervée ! j'étais tellement fatiguée ! oh là là ! se dépêcher d'aller chercher Edern, il était temps d'aller chercher Edern, et se dépêcher de déj... se dépêcher de prendre le déjeuner et se dépêcher de partir, et... et avant d'aller à Lannuon je voulais qu'on regarde euh... la lampe dans la salle de bain, euh... pour voir ce qu'on allait acheter, oh ! je n'avais envie d'aller nulle part avec elle hein !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
droug a vefe en enni, paotr
[drug vefe ’neni pot]
elle serait en colère, gars
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em enerviñ a ran war ur bern traoù evel-se
[nɔ̃n e'nɛrvĩ rɑ̃ war bɛrn trɛw vi'sɛ]
je m'énerve sur plein de choses comme ça
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze en em enerve
[a 'nœe nɔ̃n e'nɛrvɛ]
et alors il s'énervait
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
sodet 'dije warnon
[’zo:dəd diʒe ’wɑrnɔ̃]
elle se serait énervée contre moi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha ma zad gant euh... gant euh... e... enervet un tamm kwa euh
[a ma zɑ:d gɑ̃n ə gɑ̃nt ə i i'nɛrvət tɑ̃m kwa ə]
et mon père avec euh... avec euh... é... énervé un peu quoi
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ 'neus bet un taol-gwad
[hẽ: nøz be ’nto:l gwɑ:t]
il a eu une crise cardiaque
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ fuloret out ya
[fy'lɔ:ʁəd ud ja]
tu as le visage rouge oui [colère ou contrariété]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
sot e oa
[zod wa]
elle était folle de rage
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
sodet-libr
[’zo:də lip]
complètement fou [de colère]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (47 frazenn en holl)