Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfEzhommoù ar c'horfAr skuizhderBezañ divi

Bezañ divi

Ha me a zo memes tra evel ur perroquet ?

[a me zo mɔ̃sˈtra wɛl peˈʁokɛ]

Et moi je suis comme un perroquet ?

[à répéter ce que je lui demande]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

divi on ya, divi on, me zo skuizh eu... me zo divi, divi zo muioc'h evit skuizh

['di:vi ɔ̃ ja - 'di:vi ɔ̃ me zo skwi:z ə - me zo 'di:vi - 'di:vi zo 'my:ɔh wit skwi:s]

je suis épuisée oui, je suis épuisée, je suis fatiguée euh... je suis épuisée, épuisé c'est plus que fatigué

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

divi on da vezañ galoupet

[’di:vi ɔ̃ də ’veɑ̃ ga’lupət]

je suis exténuée d'avoir couru

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diviañ

[di'viɑ̃]

épuiser

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diviet

[di'viət]

épuisé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em diviet eo o torriñ mein

[nɔ̃n di'viəd ɛ 'tɔri mɛɲ]

il s'est épuisé à casser de la pierre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

faezh out

[fɛ:z ut]

tu es épuisé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo faezh

[me zo fɛ:s]

je suis épuisé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« heug on » a vez lâret a-wechoù ivez

[hœ:g ɔ̃ ve lɑ:r 'we:ʒo ie]

« je suis écoeuré » qu'on dit parfois aussi [épuisé, qui n'en peut plus]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en em greuviñ

[nɔ̃n 'gʁœ:vĩ]

se crever

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em greuviñ

[nɔ̃n 'grœ:vi]

se creuver

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

faezh on gant an amzer domm

[fɛ:z ɔ̃ gɑ̃n 'nɑ̃mzər dɔm]

je suis épuisée avec le temps chaud

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

divi on, labouret 'meus re

['di:vi ɔ̃ la'bu:ʁɛt mœz ʁe]

je suis épuisée, j'ai trop travaillé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)