Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedAr stad jeneralBezañ fall

Bezañ fall

Ifig bernard n'a ket gwall vat ivez

['ifig 'bɛrnar na kə gwɛl'vɑ:d ije]

Yves bernard ne va pas très bien non plus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-daonet

[vɑl 'dɑ̃wnət]

très mal [santé, cancer]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-daonet

[vɑl 'dɑ̃wnət]

[aller] très mal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Mari eo trist he jeu

[ma'ri ɛ trist i ʒœ:]

la situation de Marie est triste [santé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

cheñchet 'deus son

['ʃɛ̃ʃɛ døz zɔ̃:n]

elle a changé de chanson [ce n'est plus la même musique, son état a empiré]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-daonet dezhañ

[vɑl 'dɑ̃wnət teɑ̃]

très mauvais pour lui [sa santé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se on bet diskaret ya

[a vi'se ɔ̃ be dis'kɑ:ɾəd ja]

et comme ça j'ai été abattu oui [problèmes de santé]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket risk 'meus aon evit e vuhez memestra

[wa kə risk mœ'zɑɔ̃n wid i 'vye mos'trɑ:]

il n'y avait pas de risque, je crois, pour sa vie quand même

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket mat-kaer

[nɛ kə mɑt'kɛ:r]

il n'allait pas très bien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Mariannick 'deus d'ober ivez

[mari'ɑnik døz do:r 'iə]

Mariannick a du mal aussi [problèmes de santé]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket yec'hed

[na kə 'jehət]

il n'avait pas de santé [une bonne santé]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet solut hañ

[wa kə be 'sɔlyt ɑ̃]

il n'avait pas été solide, costaud [santé]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na ket ar yec'hed hañ ?

[ẽ: na kəd ə 'jehəd ɑ̃]

il n'avait pas la santé, hein ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oare a-walc'h, ne oa ket a voaien dezhañ da bad hañ

[me ’wɑ:rɛ wɑh ɑ̃ wa kə ’vojən deɑ̃ də bɑ:d ɑ̃]

je savais très bien, il ne pouvait pas durer hein [excès alimentaires]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-skeud ne oa ket solut, eñ 'na bet graet euh... congestion pulmonaire, pleurésie ha tout se pa oa yaouank, hag e oa 'ba service auxilliaire

[skœd wa kə ’so̞:lyt ẽ̞: na be gwɛd ə kɔ̃ʒɛsjɔ̃ pylmonɛʁ plʁœʁezi a tut se pe wa ’jo̞wɑ̃ŋk a wa bah sɛʁvis oksiljɛʁ]

étant donné qu'il n'était pas costaud, il avait fait euh... congestion pulmonaire, pleurésie et tout ça quand il était jeune, et il était au service auxilliaire

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket kalz yec'hed

[na kə kɑlz 'jehɛt]

il n'avait pas beaucoup de santé [pas une bonne santé]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, ne oa ket mat an traoù

[nɑ̃n wa kə mɑ:n trɛw]

non, les choses n'allaient pas bien [elle n'allait pas bien]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'h eo divalav e damm jeu

[hɛ di'vɑ:lo i dɑ̃m ʒœ:]

... il est pitoyable [mal en point]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket gwall kapabl ken ivez 'meus aon

[nɛ kə gwɛl ’kɑpap ken ije mø’zo̞wən]

il n'est pas très vaillant non plus je crois [homme âgé et malade]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

bezañ zo familhoù hag a zo dister un tamm

['be:ɑ̃ zo fɑ̃'miʎo a zo 'distɛɹ ən tɑ̃m]

il y a des familles qui sont fragiles un peu [davantage sujettes aux blessures]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, se zo... chomet bihan kwa, reoù dister kwa, ma kerez zo... ya... n'int ket tud kapabl

[ja ze zo 'ʃo̞məd 'bi:ən kwa ʁew 'distəʁ kwa me 'keʁɛz zo ja nœɲ cə tyt 'kɑpap]

oui, ça c'est... restés petits quoi, des gens mal constitués , si tu veux il y a... oui... ce ne sont pas des gens forts

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pell zo, eñ... eñ zo drailhet pell zo

[pɛl zo ẽ̞: ẽ̞: zo ’tɾɑjə pɛl zo]

depuis longtemps, il... sa santé s'est détériorée depuis longtemps [personne ayant décliné fortement]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Janin n'eo ket re solut ken ivez kua

[ʒanin ˌne̞ kə ɹe ˈsoːlyt ken ˌiˑe ˌkyˑa]

Jeannine n'est plus trop solide non plus quoi [santé]

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'a ket ervat pell zo, n'onn ket petra 'deus graet ivez

[ˌnɑ kə ˈvɑːt ˌpɛl zo - ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑ døz ˈgwɛd ˌiˑe]

ça fait longtemps qu'elle ne va pas bien, je ne sais pas ce qu'elle a fait non plus

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Janin 'vez ket re solut ivez

[... ˌve kə ɹe ˈsoːlyd ˌiˑe]

Jeanne n'est pas très solide non plus [santé]

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù