1 2 ▶ (26 frazenn en holl)
rodoù dindanañ
[’ro:ʒo di’nɑ̃:nɑ̃]
des roues dessous [humour, maison]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
met 'ba 'n Drinded zo unan, feson ti... ti mein ivez
[mɛ ban 'drindət so yn yn 'fesɔ̃n ti: ti: mɛjn ie]
mais à An Drinded il y en a une, une qui ressemble à une maison... maison de pierre aussi
Ivoñ Tili, 1949, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ eñ zo un tamm siklud
[hẽ̞: zo tɑ̃m 'siklyt]
ça c'est une petite maison minable
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ « ti ruz », eñ a oa brik warnañ
[ti’ɾy: hẽ̞: wa brig warnɑ̃]
« la maison rouge », elle avait des briques rouges
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ e oa un ti brik evel-se ivez
[wa nti: brik və'se ije]
c'était une maison en briques comme ça aussi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ti soul
[ti'zu:l]
maison de chaume
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ya, me 'meus gwelet ur bern tier plouz hañ
[ja me møz 'gwɛ:ləd bɛrn 'tie pluz ɑ̃]
oui, moi j'ai vu beaucoup de maisons en [toit de] paille hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
eñ ne oa ket nemet pri, pri ha plouz
[hẽ: wa kə mɛ pri: pri: a plu:s]
elle n'était [faite] qu'en argile, en argile et en paille
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
un ti kloz
ti kloz
[ti kloz]
une petite maison
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Un tamm ti kloz eo, un ti bihan a vez lâret muioc'h.
Tan-m ti kloz è, ti bieun vé lar muc’h.
[tãm ti ’klo:z ɛ ti ’bi:ən ve laʁ ’my:ɔh]
C'est une toute petite maison, on dit plus "petite maison".
Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Homañ zo ur pezh ti.
Hons zo pés ti.
[hõs zo pes ti]
C'est une grande maison.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Ur pezh ti eo.
Pés ti è.
[pes ti ɛ]
C'est une grande maison.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Eñ zo un ti brav a-hend-all. Un tamm ti brav.
é zo ti braw èndal. Tan-m ti braw è.
[e zo ti bʁaw ɛndal] [tãm ti bʁaw ɛ]
C'est une belle maison autrement. Une belle petite maison.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
ti koad
ti kwat
[ti kwat]
maison en bois
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Un ti koad 'neus savet.
Ti kwat neus zaveut.
[ti kwat nøs zavət]
Il a construit une maison en bois.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
ti soul
ti zoul
[ti zul]
maison au toit en paille
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
ti plouz
ti plouz
[ti pluz]
maison au toit en paille [et aux murs d'argile]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Hemañ zo o chom 'barzh un ti plouz.
Héman ba ti plouz chom.
[hemã ba ti pluz ʃom]
Il vit dans une maison dont le toit est en paille.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
un ti pintet
ti pi-nteut
[ti pintət]
une maison perchée
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
▶ ya, e-tal ti Daniel du-hont 'deus un tamm ti
[ja tɑl ti da'ɲɛl 'dy:ən døz ən tɑ̃m ti:]
oui, elle a une petite maison à côté de chez Daniel là-bas
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ n'eo ket euh... unan... un ti mein 'h eo 'meus adgraet
[nɛ kəd ə yn ti mɛɲ hɛ møs 'hɑdgwɛt]
non euh... une... c'est une maison en pierre que j'ai refaite
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ar c'hased koad
[ə ˌhɑsət'kwɑt]
la caisse en bois [surnom d'une maison en bois de forme cubique]
Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ un tamm siklud ya, ha ker bepred
[tɑ̃m 'siklyd ja a ke:ɹ 'bopət]
un taudis, oui, et cher quand même
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ daou di a oa, ha bet adgraet anezhe o-daou, añfin, stag int kwa
[ˈdo̞w di wa - a be hadˈgɛd ˌne̞ oˌdo̞w - ɑ̃ˌfin ˈstɑːg iɲ kwa]
il y avait deux maisons, ayant été refaites toutes les deux, enfin, elles se jouxtent quoi
Janin al Lagadeg, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ 1. pa omp arri ? ma doue, ur c'hraou ! 2. ah ya 'vat ! 1. ya 2. 'oa ket nemet un nor ha div brenestr, eo tout ar pezh a oa 1. ya 2. 'oa ket nemet ur guizin ha neuze un tamm foukenn, 'ba ar penn all (T. : ur foukenn ?) ya, un taudis !
1. [pa hɔ̃m ˌɑj - ma ˈduˑə - ə ˈhɹo̞w] 2. [a ˌjɑ ha] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈnoːɹ a div ˈbɹe̞nəs he̞ ˌtut pez wa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈgɥiːzin a ˌnœhe̞ ˌtɑ̃m ˈfukən - bah pe̞n ˈɑl - ˌjɑ - ...]
1. quand nous sommes arrivés ? mon dieu, un taudis ! 2. ah oui ! 1. oui 2. il n'y avait qu'une porte et deux fenêtres, c'est tout ce qu'il y avait 1. oui 2. il n'y avait qu'une cuisine et aussi une cabane, à l'autre bout (T. : une cabane ?) oui, un taudis !
1. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
2. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi 00/0000)
1 2 ▶ (26 frazenn en holl)