Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr pezhioùAr geginAr c'houversoùAr c'hontelloù

Ar c'hontelloù

kontelloù

[kɔ̃n'tɛlo]

des couteaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kontilier

[kɔ̃n'tiʎər]

des couteaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat e veze graet treid kontell 'ba al liv-se

[ma'hɑt viʒe gwɛt trɛjt 'kɔ̃ntəl bal liw ze]

sans doute faisait-on des manches de couteau de cette couleur-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat zo bet graet treid kontiller 'ba al liv-se marteze

[ma'hɑt so be gwɛt trɛjt kɔ̃n'tijər bal liw ze mɛ'tee]

sans doute qu'on a fait des manches de couteaux de cette couleur peut-être

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ar c'hontelloù

[tɑp hɔ̃n'tɛlo]

prends les couteaux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kontelloù

[kɔ̃n'tɛlo]

des couteaux

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kontillier

[kɔ̃n'tiʎər]

des couteaux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, sell aze zo un organell vihan

[jɑ: sɛl 'ɑhe zo nɔr'gɑ̃:nəl 'viən]

oui, regarde là il y a un petit anneau [couteau]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met me... me ne derc'hen ket ar... ar c'hontilier 'ba ma godell, sell euh...

[mɛ me me 'dɛrhɛn kəd a a hɔ̃n'tiʎər ba mə go:l sɛl ə]

mais moi... moi je ne gardais pas les... les couteaux dans ma poche, tiens euh...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet uzet kon... kontilier a-seurt-mañ, homañ zo... homañ zo unan vat

[me møz bed 'y:zət kɔ̃n kɔ̃n'tiʎər 'sœrdmɑ̃ 'homɑ̃ zo 'homɑ̃ zo yn vɑ:t]

moi j'ai usé des cou... des couteaux de cette sorte-là, celui-ci c'est... celui-ci c'est un bon

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... darn a veze gant... gant... gant ur chadenn vihan aze, e lakez anezhi deus da blouk da vragoù aze, e veze ur chadenn aze, ha neuze... neuze e veze un organell 'ba... 'ba ar penn

[ag ə dɑrn viʃe gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n ʃɑ:n 'viən 'ɑhe 'lɑkɛz nɛj des tə bluk də 'vɾɑ:go 'ɑhe viʃe ʃɑ:n 'ɑhe a 'nœe 'nœe viʃe nɔɾ'gɑ̃:nəl bah bah pɛn]

et euh certains avaient... avaient... avaient une petite chaîne là, tu la mettais à ta boucle là, il y avait une chaîne là, et alors... alors il y avait un anneau au... au bout

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e toulle ar go... ar godelloù

[pə'gu:r 'dulɛ a ho a ho'delo]

puisqu'il perçait les po... les poches [couteau]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur charreter mat a oa sañset da gaout ur gontell ordin 'ba e c'hodell

[ag ə ʃa'retəmɑ:d wa 'sɑ̃səd də gɑ:d 'gɔ̃ntəl ɔr'di:n ma i ho:l]

et un bon charretier était sensé avoir un couteau tout le temps dans sa poche

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met war ar reoù all e oa ur gurunenn vihan aze

[mɛ war rew ɑl wa ə gy'ry:nən 'viən 'ɑhe]

mais sur les autres il y avait une petite couronne là [couteaux]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze graet gant kein ar gontell aze, « boup », hag e deue ur bern traoù

[a viʒe gwɛd gɑ̃n kɛɲ ’gɔ̃ntəl ’ɑe bup a de bɛʁn tɾɛw]

et on faisait avec le dos du couteau là, « boup », et plein de résidus étaient enlevés

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gontell

gonteul

[gõtəl]

un couteau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kontelloù

kontèlo

[kõtɛlo]

couteaux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur gontellad

gontélyeut

[gõteljət]

le contenu d'un couteau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur gontellad amann

gontélyeut an-man-n

[gõteljət ãmãn]

un couteau de beurre [contenu]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

troad kontell

twat gonteul

[twat gõtəl]

manche de couteau

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

al lamenn

['lɑ̃mən]

la lame [couteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an eneoù oc'h ober pinijenn

[ni'ne:o 'ho:bəʁ pi'ni:ʒən]

les âmes faisant pénitence [raison pour laquelle on ne mettait pas les couteaux sur le dos]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù