Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr pezhioùAr sal-dourAr melezour

Ar melezour

ar sklasenn

['sklasən]

la glace [miroir]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar c'hlasenn

['hlasən]

la glace [miroir]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

melezour

[mi'zi:lur]

miroir

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar melezour

[mi’li:ur]

le miroir

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

melezour

[mi’li:ur]

miroir

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar c'hlasenn

[’hlɑsən]

la glace [du miroir]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar c'hlasennoù

[hla'seno]

les glaces

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

tign !

[tiɲ]

toc [glace qui casse] !

???

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

evit stignañ honnezh

[wit 'stiɲɑ̃ hɔ̃:s]

pour fixer celle-là [miroir]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar melezour a vez lâret deus... deus ar sklasenn ivez, ar melezour

[mi’li:u ve ’lɑ:rəd de des ’sklɑsən ije mi’li:u]

on dit « le miroir » pour la glace aussi, le miroir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ma dorrez ur melezour ac'hanta, se 'borta ket euh... 'tez ket chañs, goude 'h out seizh vloaz gant... 'tez ket tamm chañs ebet

[ma ’dɔrɛz ə mi’li:ur hɑ̃nta ze ’bɔrta kəd ə te kə ʃɑ̃s ’gu:de hut 'sɛjz la gɑ̃n te kə tɑ̃m ʃɑ̃s’bet]

si tu casses un miroir eh bien, ça ne porte pas euh... tu n'as plus de chance, après tu es sept ans avec... tu n'as pas du tout de chance

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

an hini a dorre ur melezour... 'mije ket c'hoant da derriñ ur melezour hañ !

[n:i ’dɔrɛ mi’li:ur miʃe kə hwɑ̃n ’dɛĩ mi’li:ur ɑ̃]

celui qui cassait un miroir... je ne voulais pas casser un miroir hein [cela portait malheur] !

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

glasenn

[’glɑsən]

glace [de miroir]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

klasennoù

[kla'seno]

des glaces

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

melezour

mizilour

[mi'zi:luʁ]

miroir

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

melezour

milour

[mi'lu:ʁ]

miroir

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

melezour

milour

[mi'lu:ʁ]

miroir

Daniel ar Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

sklasenn

sklaseun

[sklasən]

glace [de miroir]

Daniel ar Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

Gwashoc'h evit ur melezour !

Wasoc’h wit milour !

['wasox wit mi'lu:ʁ]

Pire qu'un miroir !

mieux qu’un miroir [de quelque chose qui brille]

Daniel ar Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

ur melezour

[mi'zi:lur]

un miroir

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

'ba ar melezour, 'ba ar melezour e wele anezhañ

[ma mi’li:u ma mi’li:u ’wɛ:lɛ neɑ̃]

dans le miroir, il l'a voyait dans le miroir [arête de poisson coincée]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)