Ar boued hag an evajoù > An evajoù > Bezañ mezv > Brañskellat
▶ ken mezv 'h eo... ken 'h a d'an eil tu d'egile deus an hent, ken mezv 'h eo... ken 'h a d'an eil tu d'egile war an hent
[ken me̞w he̞ - ken hɑ də nɛj ty: de'gi:le dəz nɛn - ken me̞w he̞ - ken hɑ də nɛj ty: de'gi:le waʁ nɛn]
Il est tellement ivre... qu'il titube d'un côté à l'autre de la route, Il est tellement ivre... qu'il titube d'un côté à l'autre sur la route
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
krog eo da brañskellat
[krog ɛ də brã'skelət]
il commence à balancer [tituber]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
krog eo da hejañ war an daou du
[krog ɛ də 'hĩ:ʒã warn 'dow dy:]
il commence à secouer des deux côtés [tituber]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
... gwelet e dad-kaer o vont d'ar gêr ivez, o ruilhal 'ba an hent, o tont d'ar gêr o ruilhal, deus beure, o tont da gerc'hat amann e vije, o tont d'ar gêr e veze o ruilhal 'ba an hent
[gwɛld i dɑt’kɛ:r vɔ̃n tə ge̞:r ’ije ə ’ryʎəl bah nɛn tɔ̃n tə ge̞:r ə ’ryʎəl døz ’bœ:re tɔ̃n tə ’gɛrhəd ɑ̃’mɑ̃n viʒe tɔ̃̃n tə ge̞:r ’viʒe ’ryʎəl bah nɛn]
... voir son beau-père rentrer à la maison en roulant sur la route... rentrant à la maison en roulant [marchant bourré, zigzaguant], le matin, il venait d'être allé chercher du beurre, en rentrant à la maison, il roulait [marchait bourré, zigzaguait] sur la route
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ brañskelliñ a ra
[vrɑ̃’skɛlĩ ra]
il titube [homme ivre]
??? Mutation curieuse
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel unan ha 'no evet ur bannac'h re hag... sell, brañskelliñ a ra
[wɛl ’y:nən a no ’e:vəd bɑ̃h re ag sɛl vrɑ̃s’kɛlĩ ra]
comme un qui a bu un verre de trop et... regarde, il titube
??? Mutation curieuse
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
brañskelliñ a ra
[brɑ̃s'kɛli ra]
il titube [ivre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
brañskellat
[brɑ̃’skɛlət]
tituber
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dravigelliñ
[ˌdrawi'gelĩ]
tituber (?)
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-wechoù... a-wechoù e travigellen
['we:ʒo 'we:ʒo ˌdɾawi'gelin]
parfois... parfois je titubais [de sommeil] (?)
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-wechoù e dravigellen... e dravigellen, ne vije ket nemet... peogwir ne vijen ket hanter... hanter-dihun c'hoazh
[’we:ʒo ˌdɾawi’gelen ˌdɾawi’gelen viʃe kə mɛ pə’gu:r viʃɛŋ kə ’hɑ̃ntəɾ ’hɑ̃ntər ’dy:vyn hwɑs]
parfois je titubais (?)... je titubais, il n'y avait que... puisque je n'étais qu'à demi... à demi-réveillé encore
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aet eo ar c'harr war e gostez
[ɛd ɛ hɑr war i 'goste]
la charrette est allé sur le côté [quand on est ivre]
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ brañskellat a ra evel unan mezv
[bɾɑ̃s'kɛləd ɹa wɛl yn mɛw]
il titube comme quelqu'un d'ivre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket bet kavet o ruilhal 'ba an touflezioù james
[nɔ̃ kə be kɑ:t 'ɹyjal ban tu'flejo 'ʒɑ̃məs]
on ne m'a jamais trouvé roulant dans les fossés [à cause de l'alcool]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
krog da gammigellat
[kʁɔg də gɑ̃mi'ɟɛlət]
commençant à tituber [ivre]
Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)