Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAn evajoùBezañ mezvBrañskellat

Brañskellat

ken mezv 'h eo... ken 'h a d'an eil tu d'egile deus an hent, ken mezv 'h eo... ken 'h a d'an eil tu d'egile war an hent

[ken me̞w he̞ - ken hɑ də nɛj ty: de'gi:le dəz nɛn - ken me̞w he̞ - ken hɑ də nɛj ty: de'gi:le waʁ nɛn]

Il est tellement ivre... qu'il titube d'un côté à l'autre de la route, Il est tellement ivre... qu'il titube d'un côté à l'autre sur la route

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo da brañskellat

[krog ɛ də brã'skelət]

il commence à balancer [tituber]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo da hejañ war an daou du

[krog ɛ də 'hĩ:ʒã warn 'dow dy:]

il commence à secouer des deux côtés [tituber]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... gwelet e dad-kaer o vont d'ar gêr ivez, o ruilhal 'ba an hent, o tont d'ar gêr o ruilhal, deus beure, o tont da gerc'hat amann e vije, o tont d'ar gêr e veze o ruilhal 'ba an hent

[gwɛld i dɑt’kɛ:r vɔ̃n tə ge̞:r ’ije ə ’ryʎəl bah nɛn tɔ̃n tə ge̞:r ə ’ryʎəl døz ’bœ:re tɔ̃n tə ’gɛrhəd ɑ̃’mɑ̃n viʒe tɔ̃̃n tə ge̞:r ’viʒe ’ryʎəl bah nɛn]

... voir son beau-père rentrer à la maison en roulant sur la route... rentrant à la maison en roulant [marchant bourré, zigzaguant], le matin, il venait d'être allé chercher du beurre, en rentrant à la maison, il roulait [marchait bourré, zigzaguait] sur la route

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

brañskelliñ a ra

[vrɑ̃’skɛlĩ ra]

il titube [homme ivre]

??? Mutation curieuse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel unan ha 'no evet ur bannac'h re hag... sell, brañskelliñ a ra

[wɛl ’y:nən a no ’e:vəd bɑ̃h re ag sɛl vrɑ̃s’kɛlĩ ra]

comme un qui a bu un verre de trop et... regarde, il titube

??? Mutation curieuse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brañskelliñ a ra

[brɑ̃s'kɛli ra]

il titube [ivre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brañskellat

[brɑ̃’skɛlət]

tituber

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dravigelliñ

[ˌdrawi'gelĩ]

tituber (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù... a-wechoù e travigellen

['we:ʒo 'we:ʒo ˌdɾawi'gelin]

parfois... parfois je titubais [de sommeil] (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù e dravigellen... e dravigellen, ne vije ket nemet... peogwir ne vijen ket hanter... hanter-dihun c'hoazh

[’we:ʒo ˌdɾawi’gelen ˌdɾawi’gelen viʃe kə mɛ pə’gu:r viʃɛŋ kə ’hɑ̃ntəɾ ’hɑ̃ntər ’dy:vyn hwɑs]

parfois je titubais (?)... je titubais, il n'y avait que... puisque je n'étais qu'à demi... à demi-réveillé encore

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo ar c'harr war e gostez

[ɛd ɛ hɑr war i 'goste]

la charrette est allé sur le côté [quand on est ivre]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brañskellat a ra evel unan mezv

[bɾɑ̃s'kɛləd ɹa wɛl yn mɛw]

il titube comme quelqu'un d'ivre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet kavet o ruilhal 'ba an touflezioù james

[nɔ̃ kə be kɑ:t 'ɹyjal ban tu'flejo 'ʒɑ̃məs]

on ne m'a jamais trouvé roulant dans les fossés [à cause de l'alcool]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

krog da gammigellat

[kʁɔg də gɑ̃mi'ɟɛlət]

commençant à tituber [ivre]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)