Ar boued hag an evajoù > An evajoù > An evajoù gant alkol > Ar chistr
diskenn ur bannac'h chistr dimp !
['diskɛn bɑ̃h ʃist tim]
sers-nous un coup de cidre !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus ket ur bannac'h chistr na mann ebet
[nøs kə bɑ̃h ʃist na mãn bet]
il n'y a pas un coup de cidre ni rien du tout
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur chopinad chistr
[ʃo'pi:nə ʃist]
une chopine de cidre [un coup de cidre]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bannac'h chistr
[bɑ̃h ʃist]
un coup de cidre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur voutailhad chistr
[vu'tɑʎə ʃist]
une bouteille de cidre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur voutailhad chistr
[vu'tɑʎə ʒist]
une bouteille de cidre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bannac'h chistr
[bɑ̃h ʃist]
un coup de cidre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur chopinad chistr
[ʃo'pi:nə ʃist]
un coup de cidre
1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)
aezet d'evañ
['ɛ:zə 'te:vɑ̃]
facile à boire
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo poent boulc'hañ anezhañ
[aj ɛ pwɛn 'bulhã 'neã]
il est temps de le commencer, de l'entamer
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur voutailhad jistr
voutayeut jist
[vutajət ʃist]
bouteille pleine de cidre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
boutailhadoù jistr
boutayado jist
[butajado ʒist]
Des bouteilles pleines de cidre
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
jistr
jist
[ʒist]
cidre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
dour-jistr
dour jist
[duʁ ʒist]
cidre mélangé à de l'eau
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ evel-se e weli penaos eo ar chistr-se
[vəse 'wɛ:li pə'nɔ̃:z ɛ 'ʒis:e]
comme ça tu verras comment est ce cidre-là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)