Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAn evajoùAn evajoù gant alkolAr chistr

Ar chistr

diskenn ur bannac'h chistr dimp !

['diskɛn bɑ̃h ʃist tim]

sers-nous un coup de cidre !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket ur bannac'h chistr na mann ebet

[nøs kə bɑ̃h ʃist na mãn bet]

il n'y a pas un coup de cidre ni rien du tout

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur chopinad chistr

[ʃo'pi:nə ʃist]

une chopine de cidre [un coup de cidre]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h chistr

[bɑ̃h ʃist]

un coup de cidre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voutailhad chistr

[vu'tɑʎə ʃist]

une bouteille de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voutailhad chistr

[vu'tɑʎə ʒist]

une bouteille de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h chistr

[bɑ̃h ʃist]

un coup de cidre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur chopinad chistr

[ʃo'pi:nə ʃist]

un coup de cidre

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

aezet d'evañ

['ɛ:zə 'te:vɑ̃]

facile à boire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo poent boulc'hañ anezhañ

[aj ɛ pwɛn 'bulhã 'neã]

il est temps de le commencer, de l'entamer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voutailhad jistr

voutayeut jist

[vutajət ʃist]

bouteille pleine de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

boutailhadoù jistr

boutayado jist

[butajado ʒist]

Des bouteilles pleines de cidre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

jistr

jist

[ʒist]

cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

dour-jistr

dour jist

[duʁ ʒist]

cidre mélangé à de l'eau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

evel-se e weli penaos eo ar chistr-se

[vəse 'wɛ:li pə'nɔ̃:z ɛ 'ʒis:e]

comme ça tu verras comment est ce cidre-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù