Brezhoneg Bro-Vear

An traoù batisetAr glad batisetAr feunteun

Ar feunteun

1 2  (30 frazenn en holl)

ur feunteun

[’vœntən]

une fontaine

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

feunteunioù

[vœn'teno]

des fontaines

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur feunteun

['vɑ̃ntən]

une fontaine

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an dour a deu deus ar feunteun... a deu d'ar stank

[ndu:r dø døz 'vœntœn dø də stɑ̃ŋk]

l'eau qui vient de la fontaine... vient au lavoir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar feunteun zo... zo... a red an dour diouti ivez

['vœntən zo zo red du:r 'dɔ̃nti 'ie]

il coule de l'eau de la fontaine aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dour-red n'eo ket dour-marv

[du:r re:d nɛ kə du:r mɑrw]

l'eau courante ce n'est pas de l'eau morte [stagnante]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket bet james disec'het

[na kə be 'ʒɑ̃:məz di'zehət]

[la fontaine] n'avait jamais desséché

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze emañ ar feunteun ha bepred emañ aze, e deue tout an dud da gerc'hat dour e-barzh, tout, hoñ 'neus ket bet... 'neus ket bet eu... disec'het gwech ebet, hag a-wechoù e vije izel an dour met... ingal eo, bepred e vije e-barzh, ha goude pa 'vije ket e addeue 'vat diouzhtu, ha muioc'h e dennes diouti, muioc'h-se ec'h addeue war-grec'h, bremañ 'vez ket tennet diouti ken

[ˈɑhe mɑ̃ ˈvɑ̃ntən a ˈbopə mɑ ˈɑhe - de ˈtundyd də ˈgɛhə ˈduːɹ baɹs - tut - hɔ̃ ˌnøskə bet - ˌnøskə bed ə - diˈzeːhəd ˈgweʒeˌbet - a ˈweːʒo ˌviʒe ˈiːzəl ən ˈduːɹ mɛ - ˈiŋgal e̞ - ˈbopə viʒe baɹs - a ˈguːde pe ˌviʒe kət - ˈhadːe a dyˈsty - a ˈmyːɔχ ˈde̞ne̞z djɔ̃ti ˈmyːɔχ se hadːe waɹˈgwe̞χ - ˈbo̞m ve kə ˈtɛnə djɔ̃ti ken]

la fontaine est là et elle est toujours là, tout le monde venait chercher de l'eau dedans, elle n'a jamais... elle n'a jamais euh... desséché, et parfois l'eau était basse mais... peu importe, il y en avait toujours dedans, et après quand il n'y en avait plus elle revenait tout de suite, et plus tu tirais, plus elle remontait, maintenant on n'en tire plus [de l'eau]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e deuent tout aze da evañ dour ha ne vanke ket dour gwezh ebet

[a dɛɲ tud ’ɑhe də ’e:vɑ̃ du:r a ’vɑ̃ŋkɛ kə du:r ˌgweʃe’bet]

et elles [les bêtes] venaient toutes là pour boire de l'eau et il ne manquait jamais d'eau [fontaine]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e vijent kaset d'ar feunteun

[’ɑ̃mɑ̃ viʒɛɲ ’kɑsə tə ’vɑ̃ntən]

ici elles étaient amenées à la fontaine [bêtes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo adgraet

[hɔ̃:s so 'hɑdgwɛt]

elle est refaite [fontaine]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ni 'h ae da gerc'hat dour d'ar feunteun aze

[nim hɛ də 'gɛrhə bɑ̃h du:r də 'vɑ̃ntən 'ɑhɛ]

nous allions chercher de l'eau à la fontaine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok e veze kerc'het dour gant pompoù aze

[ro:g viʒe 'kɛrhə du:r gɑ̃n 'pɔ̃mʃo 'ɑhe]

avant on allait chercher de l'eau avec des pompes là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dour fresk, e vije kerc'het dour deus ar feunteun

[dur’vre̞sk viʒe ’kɛrhə du:r døz ’vɑ̃ntən]

de l'eau fraîche, on allait chercher de l'eau de la fontaine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha petra 'da graet nemet ober... ober ur feunteun, masoniñ ur feunteun en-dro dezhi

[a pʁɑ da gwɛd mɛd 'o̞:bəʁ 'o̞:bəʁ 'vɑ̃ntən va'sɔ̃:nĩ 'vɑ̃ntən dʁo dɛj]

et qu'avaient-ils fait mais faire... faire une fontaine, maçonner une fontaine autour d'elle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

feunteun

voe-ntoen

[vœn'tœn]

fontaine

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

feunteun

vanteun

[vã'tən]

fontaine

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

feunteunoù

voe-nténo

[vœnte'no]

fontaines

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

feunteunoù

vanténo

[vãte'no]

fontaines

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Arru zo bern dour 'barzh ar feunteun.

Ay zo bèrn dour bar vanteun

[aj zo bɛʁn duʁ baʁ vã’tən]

Il y a beaucoup d'eau dans la fontaine.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar Feunteunioù, amañ... amañ emañ ar feunteun, 'ba an traoñ a-hont, etreneg xxx ( ?), ar Feunteunioù ya, ya, ha eñ 'mañ ket... ar Feunteunioù zo merket ivez, ar Feunteunioù gwelet a rez, aze e oa un tamm hent bihan bepred, ar Feunteunioù sell, merket eo

[vɑ̃nˈtœɲo - ˈɑ̃mɑ̃ ˈɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ˈvɑ̃ntən - ban ˈtɾo̞w ˌɑˑɔ̃n - ˌtɹœːnəg ? - ə vɑ̃nˈtœɲo ja - ja - a ˌhẽˑ mɑ̃ kə - vɑ̃nˈtœɲo zo ˈmɛɹkəd ˌiˑe - vɑ̃nˈtœɲo gwe̞ˑs - ˈɑhe wa tɑ̃m hɛn ˈbiˑən ˈbopə vɑ̃ˈtœɲo sɛl - ˈmɛɹkəd e̞]

ar Feunteunioù, ici... la fontaine est ici, dans le bas là-bas, vers xxx ( ?), ar Feunteunioù oui, oui, et ce n'est pas... ar Feunteunioù est marquée aussi, ar Feunteunioù tu vois là il y avait une petite route toujours, Ar Feunteunioù regarde, c'est marqué

Bear-Bodlezan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... bepred... me a neta anezhi hañ ! bepred e ran, met bremañ n'an ket e-barzh ken, bepred e netaan anezhi gant ur c'hrif aze, tennañ tout, eñ a vo leun a delioù pa vo tremenet goañv aze, e vo leun a delioù e-barzh, kouezhet kwa, ha neuze, me a denn anezhe er-maez ha... e netaan anezhi tout

[ag ə ˈbopəd - me ˈneta nəj ɑ̃ - ˈbopə ʁɑ̃ - mɛ ˈbomɑ̃ ˌnɑ̃ kə bɑɹs ken - ˈbopə neˈtɑˑɑ̃ nɛj gɑ̃n ˈhɹif ˌɑe - ˈtɛnə tut - ˈhẽ̞ vo ˌlœˑn ˈdɛjo pe vo tɾeˈmeːnə ˈguːɑ̃ ˈɑhe - vo lœˑn ˈdɛjo baɹs - kwet kwa - a ˈnœhe me dɛn ne̞ ˈme̞ːz a - neˈtɑˑɑ̃ nɛj tut]

et euh... toujours... je la nettoie toujours hein [fontaine] ! je fais toujours, mais maintenant je ne vais plus dedans, je la nettoie toujours avec une griffe là, tout enlever, elle sera pleine de feuilles, quand l'hiver sera passé là, elle sera pleine de feuilles dedans, tombées quoi, et alors, moi je les enlève et... je la nettoie entièrement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. me a nae... me a naeta hañ ! me a oa bet e-barzh pa oa adgraet aze, met n'in ket ken, lâret 'ma dezhe, bremañ 'h on an hini... kazi re gozh, me n'in ket ken e-barzh, (a-benn ar fin ?) eu... e oa leun a draoù e-barzh, e oa bet... ugent vloaz eo bet... (en em okupiñ e oa ?), seier plastik betek... mortier ha traoù e-barzh, ha traoù darc'het e-barzh 2. ah ya ! forzh petra neuze c'hoazh 1. Emil a oa ganin sell ! Emil Andre aze, ha neuze e wreg

1. [me ˈne - me ˈneta ɑ̃ - ˈme wa be baɹs pe wa ˈhadgɛd ˈɑhe - mɛ ˌnĩŋkə ken - ˈlɑːɹ ma de̞ - ˈbo̞mɑ̃ hɔ̃ nːi ˈkɑhe ˈɹe goz - me ˌnĩŋkə ken baɹs - bɛnˈfiːn ə - wa ˌlœˑn ˈdɾɛw baɹs - wa bet - yˈgɛnla he̞ bet nɔ̃n oˈkypĩ wa - ˈzɛjɛɹ plasˈtik betɛk - ˈmɔɹtje a tɾɛw baɹs - a tɾɛw ˈdɑhə baɹs] 2. [a ja - fɔɹs pɹa ˈnœhe hwas] 1. [eˈmil wa gəˈnĩ sɛl - emil ˈɑ̃dre ˈɑe - a ˈnœːhe i ˈwɹek]

1. moi je net... moi je nettoie hein [la fontaine] ! moi j'avais été dedans quand elle avait été refaite là, mais je n'irai plus, je leur avais dit, maintenant je suis celui... presque trop vieux, moi je n'irai plus dedans, (finalement ?) euh... c'était rempli de choses dedans, il y avait eu... ça a été vingt ans... (s'était occupé de ?), des sacs plastiques jusqu'à... du mortier et tout, des choses balancées dedans 2. ah oui ! n'importe quoi alors aussi 1. Émile était avec moi tiens ! Émile André là, et aussi sa femme

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. feunteun ya, n'eo ket feunteun, « feunteun », ya sell aze ya, ya ya 2. amañ e vez lâret « feunteun »

1. [ˈvœntən ja - ˌne̞ kə ˈvɑ̃ntən - ˈvœntən - ja se̞l ˌɑhe ja - ja ja] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈvœntən]

1. fontaine oui, ce n'est pas fontaine, « fontaine », oui, voilà oui, oui oui 2. ici on dit « fontaine »

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

nav gwech on bet kouezhet 'ba ar feunteun, 'ba ar feunteun, Kerdaniou, ar feunteun, nav gwech 'meus graet an aller-retour 'ba ar feunteun, ha pa 'h arrie, a-benn neuze e vijen betek ma c'hoûg 'ba an dour, e vijen o c'hortoz ken e vijen sachet er-maez, me 'meus bet chañs 'vat paotr-kaezh !

[ˈnɑw gweʒ hɔ̃ be ˈkwed bah ˈvɑ̃tən - bah ˈvɑ̃tən - ke̞ɹdaˈniˑu - əɹ ˈvɑ̃tən - ˈnɑw gweʒ møz ˌgwɛd ... bah ˈvɑ̃tən - a pe ˌhɑje̞ be̞n ˌnœhe ˌviʒɛn ˌbetə mə ˈhuˑg ban ˈduˑɹ - ˌviʒɛn ˈhɔto̞z ken ˌviʒɛn ˌʒɛʃə ˈme̞ˑs - ˌme møz be ˈʃɑ̃ˑs ha po̞tˈkɛːs]

je suis tombé neuf fois dans la fontaine, dans la fontaine, Kerdaniou, la fontaine, j'ai fait neuf fois l'aller-retour dans la fontaine, et quand ça arrivait, pour alors j'étais dans l'eau jusqu'au cou, j'attendais qu'on vienne m'en sortir, moi j'ai eu de la chance mon gars !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (30 frazenn en holl)