Brezhoneg Bro-Vear

Ar sosiete (ar gevredigezh)Ar politikAn aozadur politikAr maer

Ar maer

honnezh zo ur verc'h d'ar maer kozh

[hɔ̃: so ə vɛrh də mɛ:r ko:s]

elle est une fille à l'ancien maire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa deut Noël Bernard maer

[pe wa død no’ɛl bɛr’nar mɛ:r]

quand Noël Bernard était devenu maire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vaerien all 'da ket goulet ober

['mɛrjən ɑl da kə 'gu:ləd o:r]

les autres maires n'avaient pas voulu faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar maer eo ar patron 'ba e barrouz

[mɛ:r hɛ 'bɑtrɔ̃n ba i 'bɑruz ɑ̃]

c'est le maire le patron dans sa commune

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar maer zo sañset da c'hoût tout

[mɛ:r zo 'sɑ̃sət tə hu:t tut]

le maire est sensé tout savoir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije bet euh... kouzantet maer d'ar c'houlz-se

[ma viʒe bed ə ku'zɑ̃tə mɛ:r də 'hulse]

s'il avait été reçu comme... maire à cette époque-là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gant an aotrou maer kwa

[gɑ̃n 'nɔtɾo mɛ:r kwa]

avec le maire quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar Palakred d'ober, 'neus ket bet chañs ar maerien a oa o tifenn ar jeu hañ

[krɔg ɛ pa'lɑkəd do:r nøs kə be ʃɑ̃:s 'mɛ:rjən wa 'ti:vɛn ə ʒœ: ɑ̃]

le Palakred [le projet] commence à faire, les maires qui défendaient le projet n'ont pas eu de chance

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

maer Sant Laorañs

[mɛ:r zɑ̃ 'lɔ:rɑ̃s]

le maire de Sant Laorañs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dabitud eo c'hwec'h vloaz, ur resped

[da'bityt he̞ 'hwɛhla ə 'ʁespət]

d'habitude c'est six ans, un mandat [maire]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. hag eu... an hini a oa o terc'hen an ostaleri 'ba ar Barrderv aze a-raok, tad Jean-Yves Nicol 2. maer Kawan 1. ya just ! maer... maer kozh Kawan ya, eñ a lâre se, e venaj, e di a oa 'ba un tu d'an hent, hag eu... e venaj a oa en tu all, hag e lâre, peogwir e vije o reiñ boued d'ar moc'h, e vije graet boued en Plûned, e dremenent dre... dre... dre Vear, evit mont da Brad, lec'h e oa ar moc'h, ha 'rae ket nemet treuziñ an hent gant ar c'helorn

1. [ag ə - ˈnːi wa ˈtɛhɛn nɔstəˈleːɹi ba ˌbɑɹˈdɛɹw ˌɑhe ˌɹo̞ˑk - ˌtɑˑd ... ˈnikɔl] 2. [ˌmɛˑɹ ˈkɑwɑ̃n] 1. [ja ʒyst - ˌmɛˑɹ mɛɹ ˌkoˑs ˈkɑwɑ̃n ja - hẽ ˌlɑˑɹe ze - i ˈveːnəʃ - i ˈdiː wa ban ty də ˈnɛn - ag ə - i ˈveːnəʃ wa ntyˈɑl - ag ˌlɑˑɹe̞ - pu viʃe ˌɹɛˑĩ ˈbwed di ˈvox - ˌviʒe gwɛ ˈbwed ˌde̞ ɛn ˈplyːnət - dɹeˈmeːnɛɲ dɹe - dɹe - dɹe ˈveˑaɹ - wid ˌmɔ̃n də ˈbɹɑˑt - le̞x wa ˈmox - a ˌɹɛ kə mɛ ˈtɹœːʒĩ ˈnɛn gɑ̃n ˈheːlɔɹn]

1. et euh... celui qui tenait la café à ar Barrderv là avant, le père de Jean-Yves Nicol 2. le maire de Kawan 1. oui juste ! le maire... l'ancien maire de Kawan oui, il disait ça, sa ferme, sa maison était d'un côté de la route, et euh... sa ferme était de l'autre côté, et il disait, puisqu'il donnait à manger aux cochons, il faisait la nourriture à Plûned, ils passaient par... par... par Bear, pour aller à Prad, là où étaient les cochons, et il ne faisait que traverser la route avec le seau

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

añfin ! ma-unan eu... me... me ma dad-kozh a oa... maer amañ e-pad eu... nav bloaz warn-ugent

[ɑ̃ˌfiˑn - mə ˈhyˑn ə - ˌme ˌme mə ˌdɑtˈkoːz wa - ˈmɛːɹ ˌɑ̃mɑ̃ ˌpɑˑd ə - ˌnɑw bla waɹˈnyːgən]

enfin ! moi tout seul euh... moi... moi mon grand-père était... maire ici pendant euh... vingt-neuf ans

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)