Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarProduioù ar menajOber gwin

Ober gwin

pevar-ugent troad

['pɛwar 'y:gən trwɑt]

quatre-vingts pieds [de vigne]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tri bep troad

[tri pop trwɑt]

trois à chaque pied [unité de mesure]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bep pegeit e lak anezhe ?

[bop pe'gɛjd lak nɛ:]

tous les combien [à quel distance les uns des autres] il les met ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

pegement douar a vez ezhomm evit ar rezin ?

[pe'gemən 'duar ve e:m gɑ̃n 're:zin]

combien de terre il faut pour le raison ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

krapat gant e hot war e chouk

['krɑpəd gɑ̃n i hɔt war i ʃuk]

grimper avec sa hotte sur les épaules

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e-pad an deiz o tiskenn hag o krapat

[pa:n de: 'tiskɛn a 'krɑpad]

toute la journée en train de descendre et grimper [vendange]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

d'an diwezhañ e chome en-dro d'ar presouar ha n'ae ket da serriñ rezin ken

[dən di'weɑ̃ 'ʃomɛ ndro də prɛ’su:r a nɛ kəd də 'zɛĩ 're:zin ken]

à la fin il restait s'occuper du pressoir et n'allait plus ramasser, récolter du raison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, moaien oa d'ober gant hemañ ivez peogwir ma rez un entouraj deus se...

[ja 'mojən wa do:r gɑ̃ 'hemɑ̃ 'ije py'gyr ma rɛz ə nɑ̃n'turaʃ døs:e]

oui, il y avait moyen de faire avec celui-ci aussi puisque si tu fais un entourage adapté... [pressoir pour faire du vin]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

deus pelec'h 'mijemp rezin ?

[døs ple̞h 'miʒɛm 're:zin]

d'où aurions-nous du raisin ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gant rezin gwenn e vez graet gwin ruz ivez ?

[a gɑ̃n 're:zin gwɛn ve gwɛd gwi:n ry: 'ijə]

et avec du raisin blanc on fait du vin rouge aussi ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gant rezin du e vez graet gwin gwenn

[a gɑ̃n 're:zin dy: ve gɛ gwi:n gwɛn]

et avec du raisin noir on fait du vin blanc

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aet d'ober rezin

[nɛ kəd ɛt do:r 're:zin]

il n'est pas allé faire les vendanges

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aet da serriñ rezin

[nɛ kəd ɛt də 'zɛĩ 're:zin]

il n'est pas allé ramasser le raisin [faire les vendanges]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bep bloaz 'nez rezin

[bop plɑ: ne 're:zin]

tous les ans il a du raisin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket trawalc'h evit ober gwin ivez, geus ?

[nøs kə ta'wɑh wid 'o:bər gwi:n 'ije gøs]

il n'y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emaint ket 'ba 'r serre, 'ba 'n aer

[mɛɲ cə ba sɛ:r ban ɛ:r]

ils ne sont pas sous serre, [mais] à l'air [vigne]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

du-hont e oa brav ivez peogwir stajoù a veze alies ivez ha neuze ec'h aemp d'ar vañdañjoù

['dyɔ̃n wa brɑw py'gy:r 'stɑ:ʒo viʃe a'liɛz 'ije a 'nœ:he hɛm də vɑ̃'dɑ̃:ʒo]

là-bas c'était bien [sympa, agréable] puisqu'il y avait souvent des stages et alors nous allions aux vendanges

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)