An den a skiant > Perzhioù ar c'harakter > Bezañ sioul
▶ te zo sioul
[te zo ʒiwl]
tu es calme
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ... a oa muioc'h pozet
[wa 'myɔh 'po:zət]
... était plus posée [réfléchie]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ sioul ivez, sioul eo, hemañ zo sioul, hemañ ne lâr mann ebet
[ʒiwl ije ʒiwl ɛ 'hemɑ̃ zo ʒiwl 'hemɑ̃ lar mɑ̃n'bet]
calme aussi, il est calme, celui-ci est calme, il ne dit rien
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Den sioul evelton !
Dén jioul vèlton !
[den ʒjul vɛltõ]
Un homme sage comme moi !
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
sioul
jioul
[ʒiwl]
calme
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Sioul out.
Jiwoul out.
[ʒiwul ut]
Tu es calme, discret.
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
Eñ zo un den sioul.
é zo dén jiwoul.
[e zo den ʒiwul]
Il est calme. [Il ne dit pas grand-chose.]
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
▶ ne lake ket brasoc'h pothouarn war an tan
['lɑke kə 'bʁɑsɔh pu'tu:aʁn waʁn tɑ̃:n]
il ne se fâchait pas [litt. ne mettait pas une plus grande marmite sur le feu]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
un den seder
[nde:n 'ze:dəʁ]
c'est un homme posé
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ Yves, un tamm paotr plaen aze
Yves, un homme calme là
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)