Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantPerzhioù ar c'harakterBezañ sioul

Bezañ sioul

te zo sioul

[te zo ʒiwl]

tu es calme

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

... a oa muioc'h pozet

[wa 'myɔh 'po:zət]

... était plus posée [réfléchie]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sioul ivez, sioul eo, hemañ zo sioul, hemañ ne lâr mann ebet

[ʒiwl ije ʒiwl ɛ 'hemɑ̃ zo ʒiwl 'hemɑ̃ lar mɑ̃n'bet]

calme aussi, il est calme, celui-ci est calme, il ne dit rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Den sioul evelton !

Dén jioul vèlton !

[den ʒjul vɛltõ]

Un homme sage comme moi !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

sioul

jioul

[ʒiwl]

calme

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Sioul out.

Jiwoul out.

[ʒiwul ut]

Tu es calme, discret.

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Eñ zo un den sioul.

é zo dén jiwoul.

[e zo den ʒiwul]

Il est calme. [Il ne dit pas grand-chose.]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

ne lake ket brasoc'h pothouarn war an tan

['lɑke kə 'bʁɑsɔh pu'tu:aʁn waʁn tɑ̃:n]

il ne se fâchait pas [litt. ne mettait pas une plus grande marmite sur le feu]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un den seder

[nde:n 'ze:dəʁ]

c'est un homme posé

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Yves, un tamm paotr plaen aze

Yves, un homme calme là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)