An den a skiant > Perzhioù ar c'harakter > Bezañ drouk
1 2 ▶ (49 frazenn en holl)
vis fall
[vis'fɑl]
méchant, mauvais
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nann, evel-se 'oant ket re drouk, nann nann nann ! nann nann nann ! nann nann nann ! ar pezh a oa... e oas... le malheur 'h eo pa oamp... pa oa... an hini 'oa ket kat ken da gerzhet te !
[nɑ̃n və’se wɑ̃ɲ cə ɹe dɾuk - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - pe:z wa - was - lə maləɹ he̞ pe wɑ̃m pe wa - ’ni:ni wa kə kɑt ken də ’gɛɹzət te]
non, comme ça ils n'étaient pas trop méchants, non non non ! non non non ! non non non ! le problème c'était... tu étais... le malheur c'est quand nous étions... quand c'était... celui qui ne pouvait plus marcher pardi !
Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)
arru out drouk
[ɑj ud druk]
tu es devenu méchant
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ se zo bezañ drouk 'vat
[ze zo 'beɑ̃ druk ɑ]
c'est être méchant
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ni oa drouk
[nim wa dɾuk]
nous étions méchants
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
drouk oa an nen gant al loened bihan
[drug wa ne:n gɑ̃n 'lwɛ:nə 'bijən]
on était méchant avec les petits animaux [insectes]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
neuze oant deut drouk
['nœhe wɑ̃ɲ død druk]
alors ils étaient devenus méchants
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
kat eo da lakat mein d'en em debriñ
[kɑd ɛ də ’lɑkə mɛɲ də nɔ̃n ’di:bi]
il est capable de faire se quereller entre elles les pierres [tellement il est sournois]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, hemañ eo... zo gast-e-gorv, hemañ zo un den gast
[jɑ 'hemɑ̃ ɛ zo ˌgɑsti'gɔrf 'hemɑ̃ zo nde:n gɑst]
oui, celui-ci est mauvais, c'est un homme méchant
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gast o c'horf
[gɑst o hɔrf]
méchants [des gens]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tud diaes
[tyd 'diɛs]
des gens méchants
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un den gast
[den'gɑst]
un homme méchant
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
drouk-mat eo
[drug'mɑd ɛ]
il est très méchant
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
diwall deus hennezh, hennezh zo ur c'hole
['diwal døs hẽ:s hẽ:s so 'hwɛ:le]
fais attention à celui-là, c'est un mauvais, un méchant gars
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pikez
['pi:cəs]
mauvaise
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tagn
[taɲ]
très méchant, teigne
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
vis fall en ennañ
[vis fɑl 'nenɑ̃]
plein de vice [pervers]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
met gwezhall e oant gast-o-c'horf
[mɛd gwe'ʒal wɑ̃ɲ gɑst o horf]
mais autrefois ils étaient extrêmement salauds
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
tud fall
[tyt fɑl]
des gens mauvais [pour des voleurs]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un teod fall
['tɛwɔ fɑl]
une mauvaise langue
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ teodoù fall
[tɛ'we:ʒo fɑl]
de mauvaises langues
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
teod fall
['tɛwət fal]
mauvaise langue
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
teodoù fall
[tɛ'wɑ:do val]
des mauvaises langues
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
teod fall
[ˌtɛwɔt'fɑl]
une mauvaise langue
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
un teod fall
['tɛwɔt fɑl]
une mauvaise langue
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (49 frazenn en holl)