Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantPerzhioù ar c'harakterBezañ drouk

Bezañ drouk

1 2  (49 frazenn en holl)

vis fall

[vis'fɑl]

méchant, mauvais

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, evel-se 'oant ket re drouk, nann nann nann ! nann nann nann ! nann nann nann ! ar pezh a oa... e oas... le malheur 'h eo pa oamp... pa oa... an hini 'oa ket kat ken da gerzhet te !

[nɑ̃n və’se wɑ̃ɲ cə ɹe dɾuk - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - pe:z wa - was - lə maləɹ he̞ pe wɑ̃m pe wa - ’ni:ni wa kə kɑt ken də ’gɛɹzət te]

non, comme ça ils n'étaient pas trop méchants, non non non ! non non non ! non non non ! le problème c'était... tu étais... le malheur c'est quand nous étions... quand c'était... celui qui ne pouvait plus marcher pardi !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

arru out drouk

[ɑj ud druk]

tu es devenu méchant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo bezañ drouk 'vat

[ze zo 'beɑ̃ druk ɑ]

c'est être méchant

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ni oa drouk

[nim wa dɾuk]

nous étions méchants

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

drouk oa an nen gant al loened bihan

[drug wa ne:n gɑ̃n 'lwɛ:nə 'bijən]

on était méchant avec les petits animaux [insectes]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze oant deut drouk

['nœhe wɑ̃ɲ død druk]

alors ils étaient devenus méchants

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kat eo da lakat mein d'en em debriñ

[kɑd ɛ də ’lɑkə mɛɲ də nɔ̃n ’di:bi]

il est capable de faire se quereller entre elles les pierres [tellement il est sournois]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hemañ eo... zo gast-e-gorv, hemañ zo un den gast

[jɑ 'hemɑ̃ ɛ zo ˌgɑsti'gɔrf 'hemɑ̃ zo nde:n gɑst]

oui, celui-ci est mauvais, c'est un homme méchant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gast o c'horf

[gɑst o hɔrf]

méchants [des gens]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tud diaes

[tyd 'diɛs]

des gens méchants

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un den gast

[den'gɑst]

un homme méchant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

drouk-mat eo

[drug'mɑd ɛ]

il est très méchant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall deus hennezh, hennezh zo ur c'hole

['diwal døs hẽ:s hẽ:s so 'hwɛ:le]

fais attention à celui-là, c'est un mauvais, un méchant gars

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pikez

['pi:cəs]

mauvaise

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tagn

[taɲ]

très méchant, teigne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

vis fall en ennañ

[vis fɑl 'nenɑ̃]

plein de vice [pervers]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met gwezhall e oant gast-o-c'horf

[mɛd gwe'ʒal wɑ̃ɲ gɑst o horf]

mais autrefois ils étaient extrêmement salauds

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tud fall

[tyt fɑl]

des gens mauvais [pour des voleurs]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un teod fall

['tɛwɔ fɑl]

une mauvaise langue

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

teodoù fall

[tɛ'we:ʒo fɑl]

de mauvaises langues

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

teod fall

['tɛwət fal]

mauvaise langue

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

teodoù fall

[tɛ'wɑ:do val]

des mauvaises langues

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

teod fall

[ˌtɛwɔt'fɑl]

une mauvaise langue

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un teod fall

['tɛwɔt fɑl]

une mauvaise langue

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (49 frazenn en holl)