Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr seurtoù personelezhAn ebestel

An ebestel

1 2  (28 frazenn en holl)

hag e veze ul lost logodenn 'ba e c'henou ha neuze div, unan pep tu, hag e vezent o hijañ o lost, hag al logod 'ba e c'henou, hennezh zo dirankon, ret e veze gwelet ! ar reoù all a chete a-wechoù

[a viʒe ə lɔst lo'go:n ba ni 'he:no a 'nœhe diw yn pop ty: a viʒɛɲ 'hi:ʒɑ̃ o lɔst ag ə 'lo:gəd ba ni 'he:no hẽ̞:s so di'rɑ̃ŋkɔ̃n rɛd viʒe gwɛl rew 'ʃetɛ 'we:ʒo]

il y avait une queue de souris dans sa bouche et alors deux, une de chaque côté, et elles remuaient la queue, et les souris dans la bouche, celui-là est un zouave [il fait des bêtises pour se faire remarquer], il fallait voir ! les autres vomissaient parf

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo dirankon, hemañ ac'h a d'ober tout

['hemɑ̃ zo di'rɑ̃ŋkɔ̃n 'hemɑ̃ hɑ do:r tut]

celui-ci est gourmand [sens figuré], il va tout faire [faire plus que le nécessaire au travail pour se faire remarquer]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'ober traoù n'houle ket ar reoù all d'ober, dirankon eo

[mɔ̃n do:r trɛw 'nulɛ kə rew ɑl do:r kwɑ di'rɑ̃ŋkɔ̃n ɛ]

aller faire des choses que les autres ne voulaient pas faire (par facétie), il est gourmand [sens figuré]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

esa bezañ tamm bihan a-wechoù... bezañ gwelet dreist ar reoù all

['hɛsɑ 'beɑ̃ tɑ̃m 'biən 'we:ʒo 'beɑ̃ 'gwɛ:ləd drɛjst ə rew ɑl]

essayer d'être un petit peu parfois... être vu au-dessus des autres [se faire remarquer]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo bras da c'henou, neuze 'to ur pezh gwerenn

[te hɛ brɑ:z də 'he:no 'nœhe to pe:z 'gwe:rən]

toi tu as une grande gueule, alors tu auras un grand verre

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur cholori a lak an dud da c'hoarzhin

[ə ʒo'lo:ri lɑk ən dyd də 'hwɛrzin]

un mariole [un pitre, un rigolo] fait rire les gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ur cholori

[hẽ:s so ʒɔ’lo:ri]

celui-là c'est un mariole [rigolo, pitre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

choloriat

[ˌʒɔlo'riət]

faire le pitre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur jibeloutenn

[ˌʒibə'lutən]

un pitre

??? sens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« ha hemañ zo un ebestel » a veze lâret a-wechoù ivez pa weles unan hag a rae betisoù pe oc'h ober serten traoù zo, « hemañ zo un ebestel ivez »

[a ’hemɑ̃ zo ne’bestəl viʒe ’lɑ:rə ’we:ʒo ije pe ’wɛ:lɛz yn a rɛ bɛ’ti:zo pe ’o:bər ’sɛrtən trɛw zo ’hemɑ̃ zo ne’bestəl je]

« et celui-ci c'est un numéro » qu'on disait parfois quand tu voyais un qui faisait des bêtises ou en train de faire certaines choses, « celui-ci c'est un numéro aussi »

??? abostol attendu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un abostol ya

[hẽ̞:s so na’bo̞sto̞l ja]

celui-là c'est un numéro oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur cholori

jolori

[ʒo'lo:ʁi]

un rigolo

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur cholori

jolori

[ʒo'lo:ʁi]

un rigolo

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ur cholori

jolori

[ʒo'lo:ʁi]

un rigolo

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Julien)

ur cholori

jolbori

[ʒol’bo:ʁi]

un rigolo

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo ur cholori.

Héman zo jolori.

['hemã zo ʒo'lo:ʁi]

C'est un rigolo. [ne s'adresse pas qu'aux enfants]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo ur cholori.

Héman zo jolori.

['hemã zo ʒo'lo:ʁi]

C'est un rigolo. [ne s'adresse pas qu'aux enfants]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

me 'ma graet tamm bihan brezhoneg ha neuze kement ha cholori tamm bihan ma graet...

[me ma gwɛt tɑ̃m ’bijən bre’zɔ̃:nəg a ’nœhɛ kemt a ʒɔ’lo:ri tɑ̃m ’bijən ma gwɛt]

j'avais fait un peu de breton [un bout de discours] et tant qu'à faire le mariole un peu j'avais fait...

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo têtê

[ẽ: zo 'tɛtɛ]

lui c'est un coco [conteur exubérant]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

fin-sot ya

[fin'zo:d ja]

(qui fait l'imbécile ?) oui

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! an hini gozh a oa un ebeulez ivez, oh paotr kaezh ! ar re-se a oa kañfarded

[ho n:i’go:z wa nœ’bœ:ləz ie o pot’kɛ:s ʁee wa kɑ̃’fɑʁdət]

oh ! la vieille était une drôlesse aussi oh ! mon gars, ceux-là c'étaient des loustics

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh zo maout

[ja hẽ̞:s so mo̞wt]

oui, celui-là c'est un (bon vivant ?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo ur maout !

['hemɑ̃ zo mo̞wt]

celui-ci c'est une vedette [ancien faisant des blagues] !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur cholori eo minabl

[ʒo’lo:ʁi e̞ ’mi:nɑp]

elle est incroyablement extravertie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sakre genou 'na

['sɑkʁe 'ge:no na]

il avait une sacré grande gueule

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (28 frazenn en holl)