An den a skiant > Ar seurtoù personelezh > An ebestel
1 2 ▶ (28 frazenn en holl)
▶ hag e veze ul lost logodenn 'ba e c'henou ha neuze div, unan pep tu, hag e vezent o hijañ o lost, hag al logod 'ba e c'henou, hennezh zo dirankon, ret e veze gwelet ! ar reoù all a chete a-wechoù
[a viʒe ə lɔst lo'go:n ba ni 'he:no a 'nœhe diw yn pop ty: a viʒɛɲ 'hi:ʒɑ̃ o lɔst ag ə 'lo:gəd ba ni 'he:no hẽ̞:s so di'rɑ̃ŋkɔ̃n rɛd viʒe gwɛl rew 'ʃetɛ 'we:ʒo]
il y avait une queue de souris dans sa bouche et alors deux, une de chaque côté, et elles remuaient la queue, et les souris dans la bouche, celui-là est un zouave [il fait des bêtises pour se faire remarquer], il fallait voir ! les autres vomissaient parf
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ zo dirankon, hemañ ac'h a d'ober tout
['hemɑ̃ zo di'rɑ̃ŋkɔ̃n 'hemɑ̃ hɑ do:r tut]
celui-ci est gourmand [sens figuré], il va tout faire [faire plus que le nécessaire au travail pour se faire remarquer]
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ mont d'ober traoù n'houle ket ar reoù all d'ober, dirankon eo
[mɔ̃n do:r trɛw 'nulɛ kə rew ɑl do:r kwɑ di'rɑ̃ŋkɔ̃n ɛ]
aller faire des choses que les autres ne voulaient pas faire (par facétie), il est gourmand [sens figuré]
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ esa bezañ tamm bihan a-wechoù... bezañ gwelet dreist ar reoù all
['hɛsɑ 'beɑ̃ tɑ̃m 'biən 'we:ʒo 'beɑ̃ 'gwɛ:ləd drɛjst ə rew ɑl]
essayer d'être un petit peu parfois... être vu au-dessus des autres [se faire remarquer]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
te eo bras da c'henou, neuze 'to ur pezh gwerenn
[te hɛ brɑ:z də 'he:no 'nœhe to pe:z 'gwe:rən]
toi tu as une grande gueule, alors tu auras un grand verre
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur cholori a lak an dud da c'hoarzhin
[ə ʒo'lo:ri lɑk ən dyd də 'hwɛrzin]
un mariole [un pitre, un rigolo] fait rire les gens
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo ur cholori
[hẽ:s so ʒɔ’lo:ri]
celui-là c'est un mariole [rigolo, pitre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
choloriat
[ˌʒɔlo'riət]
faire le pitre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur jibeloutenn
[ˌʒibə'lutən]
un pitre
??? sens
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « ha hemañ zo un ebestel » a veze lâret a-wechoù ivez pa weles unan hag a rae betisoù pe oc'h ober serten traoù zo, « hemañ zo un ebestel ivez »
[a ’hemɑ̃ zo ne’bestəl viʒe ’lɑ:rə ’we:ʒo ije pe ’wɛ:lɛz yn a rɛ bɛ’ti:zo pe ’o:bər ’sɛrtən trɛw zo ’hemɑ̃ zo ne’bestəl je]
« et celui-ci c'est un numéro » qu'on disait parfois quand tu voyais un qui faisait des bêtises ou en train de faire certaines choses, « celui-ci c'est un numéro aussi »
??? abostol attendu
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo un abostol ya
[hẽ̞:s so na’bo̞sto̞l ja]
celui-là c'est un numéro oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur cholori
jolori
[ʒo'lo:ʁi]
un rigolo
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ur cholori
jolori
[ʒo'lo:ʁi]
un rigolo
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
ur cholori
jolori
[ʒo'lo:ʁi]
un rigolo
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Julien)
ur cholori
jolbori
[ʒol’bo:ʁi]
un rigolo
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo ur cholori.
Héman zo jolori.
['hemã zo ʒo'lo:ʁi]
C'est un rigolo. [ne s'adresse pas qu'aux enfants]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo ur cholori.
Héman zo jolori.
['hemã zo ʒo'lo:ʁi]
C'est un rigolo. [ne s'adresse pas qu'aux enfants]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ me 'ma graet tamm bihan brezhoneg ha neuze kement ha cholori tamm bihan ma graet...
[me ma gwɛt tɑ̃m ’bijən bre’zɔ̃:nəg a ’nœhɛ kemt a ʒɔ’lo:ri tɑ̃m ’bijən ma gwɛt]
j'avais fait un peu de breton [un bout de discours] et tant qu'à faire le mariole un peu j'avais fait...
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ zo têtê
[ẽ: zo 'tɛtɛ]
lui c'est un coco [conteur exubérant]
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ fin-sot ya
[fin'zo:d ja]
(qui fait l'imbécile ?) oui
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh ! an hini gozh a oa un ebeulez ivez, oh paotr kaezh ! ar re-se a oa kañfarded
[ho n:i’go:z wa nœ’bœ:ləz ie o pot’kɛ:s ʁee wa kɑ̃’fɑʁdət]
oh ! la vieille était une drôlesse aussi oh ! mon gars, ceux-là c'étaient des loustics
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, hennezh zo maout
[ja hẽ̞:s so mo̞wt]
oui, celui-là c'est un (bon vivant ?)
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
hemañ zo ur maout !
['hemɑ̃ zo mo̞wt]
celui-ci c'est une vedette [ancien faisant des blagues] !
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur cholori eo minabl
[ʒo’lo:ʁi e̞ ’mi:nɑp]
elle est incroyablement extravertie
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur sakre genou 'na
['sɑkʁe 'ge:no na]
il avait une sacré grande gueule
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (28 frazenn en holl)