Al labour > Labour ar c'hoad > Diskar ur wezenn
▶ ar wezenn zo bet diskaret
[ə 'we:ən zo be dis'kɑ:ʁət]
l'arbre a été abattu
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
da diskar koad
[də 'diskar kwat]
pour abattre du bois
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
gallet 'mamp diskar ar wezenn
['galɛ mãm 'diskar ə 'weən]
nous avions pu, réussi à abattre l'arbre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
peupli 'h an da diskar ivez
['pœpli hãn də 'diskar ie]
je vais abattre des peupliers aussi
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)
diskar koad
['diskar kwɑt]
abattre du bois
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
diskar gwez
['diskar gwẽ:]
abattre des arbres
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'ma diskaret ur wezenn hag e oa un neizh
[ma di'skɑ:rə 'weən a wa ə ne:s]
j'avais abattu un arbre et il y avait un nid
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'ma bet diskaret unan 'ba 'r menaj zo aze
[me ma be di'skɑ:rəd yn bah 'menɑʃ so 'ɑhe]
j'en avais abattu un [if] dans la ferme qui est là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha darc'hañ anezhe tout, ha pa oa o tarc'hañ an hini diwezhañ en traoñ paotr, kouezhet ar groaz... tak, o tarc'hañ anezhe tout en traoñ aze, just an hini diwezhañ
[a 'dɑrhɑ̃ nɛ tut a pe wa 'tɑrhɑ̃ n:i diweɑ̃ trɔw pot wa 'kweə grwɑ:s tak 'tɑrhɑ̃ nɛ: tun trɔw 'ɑhe ʒys n:i di'weɑ̃]
et tous les abattre [peupliers], et quand il était en train d'abattre le dernier mon gars, la croix tomba... tac, en les abattant tous là, juste le dernier
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ret e vefe diskar unan
[rɛd vefe 'diskar yn]
il faudrait en abattre un [arbre]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ na pa vez nevez-diskaret
[na pe ve 'newe dis'kɑ:ɹət]
quand bien même il vient d'être abattu [arbre]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne vo ket droed da darc'hañ anezhi e traoñ
[vo kə dɹwɛd 'dɑɹhɑ̃ nɛj tɾo̞w]
il n'y aura pas droit de l'abattre [arbre]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)