Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr gwezAn espejoùAn ivin

An ivin

ivin

['i:vin]

if

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wezenn-ivin

['weən 'i:vin]

un if

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wezenn ivin

['weən 'i:vin]

un if

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet an ivin-se 'ba 'r c'houign

[nøs kə mɛ 'weən 'i:vin se bah hwiɲ]

c'est le seul if du coin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze ruz ar c'hoad

[viʒe ry: hwat]

le bois était rouge

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an daol zo ti Philippe zo graet gant ar wezenn ivin a oa ti Jean Prigent a oa aze, e-tal ar chapel aze

[ən do:l zo ti: fi'lip so gwɛt kɑ̃n 'weən 'i:vin wa ti: ʒɑ̃ priʒɑ̃ wa 'ɑhe tɑl 'ʃɑ:pəl 'ɑhɛ]

la table qui était chez Philippe est faite avec l'if qui l'y avait chez Jean Prigent là, à côté de la chapelle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo ivin

[hɔ̃: zo 'i:vin]

elle est en if [table]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar brankoù deus ar re-se oa un ampoezon evit ar saout

[ag ə 'brɑ̃ŋko døz 'rehe wa nɑ̃m'pwe:zɔ̃n wid zɔwt]

et les branches de ceux-là [ifs] étaient un poison pour les vaches

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Koad graet gant ar wezenn ivin zo kalet evel maen.

Kwat gwèt gan-n wéeun ivi-n zo kaleut vèl mi-n.

[kwat gwɛt gãn 'we:ən 'i:vin zo 'ka:lət vɛl mi:n]

Le bois fait avec de l'if est dur comme de la pierre.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ur wezenn ivin

wéeun ivi-n

[weən ivin]

if

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

gwez ivin

gwé ivi-n

[gwe ivin]

ifs

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

se zo evel ibilien bihan aze kwa

[ze zo wɛl i'biʎən 'bi:ən 'ɑ:he kwa]

ce sont comme de petites chevilles là quoi [épines d'if]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, moarvat eo bet divarret gwechall-gozh moarvat ha goude ral e vez dezhe kazi adboutañ kwa, war ar c'horf goude ma vezont bet troc'het kwa

[nɑ̃n ma’hɑd e̞ be di’vɑɹəd ˌgweʒɑl’go:s ma’hɑt a ’gu:de ɾɑ:l ve dɛ: ’kɑ:he had’butɑ̃ kwa waɹ hɔɹf ’gu:de vɛɲ bet ’tɾɔ:hət kwa]

non, sans doute qu'il a été émondé autrefois sans doute et après c'est rare chez eux [ifs] qu'ils repoussent quoi, sur le tronc après qu'ils soient coupés quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze eñ a labour divalav kwa, goude kant vloaz ne vez ket gros gros c'hoazh

[nœ:he hẽ̞: 'lɑ:buɹ di'vɑ:lo kwa 'gu:de ˈkɑ̃nla ve kə gɹos gɹo:s hwas]

alors lui il pousse lentement quoi, après cent ans il n'est pas très gros encore [if]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh eo sklaer en-dro dezhi neuze, en-dro da lec'h emañ an troad kwa

[hɔ̃:s e̞ skle̞:ɹ dɾo dɛj 'nœ:he dɾo də le̞h mɑ̃ twɑ:t kwa]

celle-là [if] c'est dégagé autour d'elle alors, là où est le pied quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)