Brezhoneg Bro-Vear

Ar familh hag an darempredoùAr c'houbladBuhez ar c'houbladMont war gein-varc'h

Mont war gein-varc'h

darn ac'h a war gein marc'h evit mann ebet, goude ne vez ket gwir

[dɑrn hɑ war gɛɲ mɑrh wid mɑ̃n'bet 'gu:de ve kə gwi:r]

certains sont jaloux pour rien, pourtant ce n'est pas vrai

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ war gein marc'h

['beɑ̃ war gɛɲ mɑrh]

être jaloux [dans une relation de couple obligatoirement]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo war kein marc'h

[ɛd ɛ war kɛɲ’mɑrh]

il est allé à dos de cheval [jaloux]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo ar bouc'h war an ti

[ɛd ɛ buh warn ti:]

le bouc est allé sur la maison [jalousie]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ac'h a war gein marc'h

[hẽ: hɑ war gɛɲ’mɑrh]

il va à dos de cheval [jaloux]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant e oa bet jalous

[tɑ̃m wa be 'ʒa:lus]

ou sinon elle avait été jalouse

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me... me n'on ket jalous deus den ebet met... kement ha lâret

[me me nɔ̃ kə ’ʒɑ:luz de dene’bet mɛ kemta ’lɑ:ɾət]

moi... moi je ne suis jaloux de personne mais... histoire de dire

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tud jalous

tud jalous

[tyd ʒalus]

des gens jaloux

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

jalouziri a vez bern

[ʒalu'zi:ʁi ve bɛʁn]

il y a beaucoup de jalousie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)