Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr poupigPenaos eo ar poupigGarmat

Garmat

gwerrouz e oa

[’gwɛruz wa]

il était pleurnichard

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet bugale gwerouz hañ, fur e vezont

[møs kə be by'ga:le 'gwɛruz ã vy:r vɛɲ]

je n'ai pas eu d'enfants pleurnichards, ils sont sages

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwerrouz e vez en noz ? dihuniñ a ra en noz neuze ?

[’gwɛruz ve nõ:s - di’vy:nĩ ra nõ:z ’nœhe]

il est pleurnichard la nuit ? il se réveille la nuit alors ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwerouzat

[gwɛ’ru:zət]

pleurnicher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ hini bihan o c'hwerrouziñ

[wa ni 'bijən wɛ'ru:zi]

le petit est en train de pleurnicher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo da weañ e c'henou, o klevet an nor o tigeriñ

[kʁo̞g e̞ də ˈweːɑ̃ i ˈheːno - ˈklɛwə noːʁ ˈtjɛĩ]

il commence à se tordre la bouche, en entendant la porte s'ouvrir [bébé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... ha 'vo ket ken gwerouz, pleurer, en train de pleurer, en train de pleurer la nuit, 'vo ket gwerouz deus an noz, peogwir eu... e vo maget alors, 'vo ket ken gwerouz, na vo ket ken klañv

[a a 'vokə ken 'gwɛ:rus - ... - vo kə 'gwɛ:ʁuz dəz nɔ̃:s - 'gwɛ:ʁuz ja - 'gwɛ:ʁus - 'vokə ken 'gwɛ:ruz pə'gu:ʁ ə - vo 'mɑ:gət a'lɔʁ - 'vokə ken 'gwɛ:rus - na vo kə ken 'klɑ̃:]

et... et il ne sera pas aussi pleurnichard, pleurer, en train de pleurer, en train de pleurer la nuit, il ne sera pas aussi pleurnichard la nuit, parce que... il sera allaité alors, il ne sera pas aussi pleurnichard, il ne sera pas autant malade

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grignous eu... gwerouz et grignous eu... hep garmat, sans pleurer, en train de... espèce de ronchonner, grignous eo, grignous eo

[’gʁiɲuz ə - ’gwe̞:ʁuz e ’gʁiɲuz ə - heb ’gɑʁmət ... - ’gʁiɲuz e̞ - ’gʁiɲuz e̞]

grincheux euh... pleurnichard et grincheux euh... sans pleurer, sans pleurer, en train de... espèce de ronchonner, il est grincheux, il est grincheux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont da weañ e c'henoù

[fɔ̃n də 'weɑ̃ i 'he:no]

sur le point de [se] tordre la bouche [bébé qui va pleurer]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

d'abardaez e vezont gwerrouz

[dabar'dɛ: vɛɲ 'gwɛrus]

en soirée ils sont grincheux, pleurnichards

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, neuze e vezont gwerrouz

[a jɑ 'nœhe vɛŋ 'gwɛɾus]

ah oui, alors ils sont pleurnichards [enfants ne s'étant pas reposés]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne c'harma ket gwezh ebet ?

['hɑrma kə ˌgweʒe'be]

il ne pleure jamais ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze eo muioc'h gwerrouz

['nœe ɛ 'myɔh 'gwɛrys]

alors il est plus grognon [enfant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwerrouziñ

[gwɛ'ru:zĩ]

pleurnicher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne c'harma ket ?

['hɑrmɑ kət]

il ne pleure pas ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur son gousket

[zɔ̃n 'guskət]

une chanson de fatigue [quand bébé pleure de fatigue]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

grignous

grignous

[gʁiɲus]

pleurnicheur

(dastumet gant Julien)

hag ar vugale pa c'harmont, « hemañ o zo vlejal »

[a vy’gɑ:le pe ’hɑɹmɛɲ ’hemɑ̃ zo ’vlɛ:ʒəl]

et les enfants quand ils pleurent, « celui-ci est en train de beugler »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)