Brezhoneg Bro-Vear

Ar familh hag an darempredoùAn darempredoùAn darempredoù diaesDresañ

Dresañ

met d'ar c'houlz-se ar veleien a oa kañfarded hañ, ar re-mañ a drese ac'hanomp paotr

[mɛ də 'huls:e vɛ'lɛjɛn wa kɑ̃'fɑrdəd ɑ̃ 'remɑ̃ 'dresɛ ɑ̃m pot]

mais à cette époque-là, les curés étaient des garnements hein, ceux-ci nous menaient la vie dure hein mon gars

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hejet on bet ur wezh bennak

['hĩ:ʒɛd õ be ə we:ʒ bə'nɑ:k]

j'ai été secouée [rudoyée] une fois le temp

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

james on bet hejet

['ʒãməz õ be 'hĩ:ʒət]

je n'ai jamais été secouée [rudoyée par les instituteurs]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm bihan bennaket on bet hejet evel-se

[tãm ’bijən bə’nakəd õ be ’hĩ:ʒət və’se]

j'ai été un tout petit peu secouée [rudoyée] comme ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Hollande 'h a da dresañ ac'hanomp

[o’lɑ̃d hɑ də drɛs ɑ̃m]

[le président] Hollande va nous mener à la dure

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

boufonet e vez tud

[bu'fɔ̃:nə ve tyt]

des gens se font maltraiter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh gwechall zo bet dreset hañ

[rew go:z gwe'ʒɑl zo be 'dresəd ɑ̃]

les vieux autrefois ont été à la dure hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ezhomm e oa da dresañ o c'horf dezhe

[em wa də ’dresɑ̃ o gɔrv dɛ:]

il y avait besoin de les punir [coupables de meurtre]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

penaos e lârfen-me, masailhiñ anezhañ, maltretiñ anezhañ kwa

[pənɔ̃z 'lɑɹfɛn me ma'sɑʎĩ neɑ̃ mal'tɾɛtĩ neɑ̃ kwa]

comment dirais-je, le « maltraiter », le maltraiter quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

da gaout un troad da dresañ ar paotr-kozh

[də gɑ:d ən twɑ:d də ’dɾesɑ̃ po’ko:s]

pour avoir un manche [à balai] pour corriger le vieux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a vije divalav a vije ur gwall afer dezhañ kwa, e vije sachet ha boutet dre partout kwa

[n:i viʒe di'vɑ:lo viʒe gwɛl 'ɑfəɹ deɑ̃ kwa viʒe 'ʒɛʃəd a 'butəd dɾe paɹ'tut kwa]

celui qui était attardé avait la vie dure quoi, il était malmené partout quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)