Ar familh hag an darempredoù > An darempredoù > Ar feulster > Kann
1 2 ▶ (27 frazenn en holl)
bazhad etreze
['bahat 'treɛ:]
bagarre entre-eux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
en em gannañ
[nõn 'gãnã]
se battre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kann etreze
[kɑ̃n 'treɛ:]
de la bagarre entre eux [poules]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
darn lâr e oant chikanet, me 'lâr oa bazhad etreze
[dɑrn lɑ:r wɑ̃ɲ ʃi'kɑ:nət me lɑ:r wa 'bɑhat treɛ:]
certains disent qu'ils se sont disputés, moi je dis qu'ils se sont battus
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ma zo bet bec'h
[ma zo be be̞h]
s'il y a eu une bagarre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar baotred... a oa en em gannet... dam din
[ə 'bo̞tət - wa nɔ̃n 'gɑ̃n:ət - dɑ̃m dĩ]
les hommes s'étaient battus à cause de moi
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar baotred en em ganne
['bɔtət nõn 'gãnɛ]
les gars se battaient
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e veze kann etreze a-wezhioù o welet piv 'h ay da gentañ
[a viʒe kɑ̃n treɛ 'we:ʒo wɛ:l piw hɛj də 'gentɑ̃]
et il se battait parfois pour voir qui irait le premier [à la fontaine abreuver les bêtes]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'na gwelet an dud oa komañset d'en em gannañ
[pe nɑ gwɛld ən dyd wa 'komɑ̃s nɔ̃n 'gɑ̃nɑ̃]
quand il avait vu les gens qui commençaient à se battre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
oc'h en em gannañ e oant
[nɔ̃n 'gɑ̃nɑ̃ wɑ̃ɲ]
elles étaient en train de se battre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eomp ket d'en em bat... d'en em gannañ
[nɑ̃m kə də nɔ̃n bat də nɔ̃n 'gɑ̃nɑ̃]
nous n'allons pas nous ba... nous battre [désaccord]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bazhad a oa bet
['bɑhad wa bet]
il y avait eu une bagarre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur gwaz e oa, eñ pa veze oc'h en em gannañ e flumme tout an dud
[ə gwɑ:z wa hẽ̞: pe viʒe nɔ̃n ’gɑ̃nɑ̃ ’flymɛ tun dyt]
c'était un costaud, lui quand il se battait il mettait une raclée à tout le monde
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bazhad a vije, bazhad a vije, ya ya ya ya, a-benn ar fin 'meump lâret da ma breur « me ne derc'hin ket da vont d'ar balioù, emezon-me, peogwir te, emezon-me, zo... 'h ez... 'h ez da-heul emezon-me, ken... ken saovaj all
[’bɑhat viʃe ’bɑhat viʃe ja ja ja ja bɛn’fi:n mœm ’lɑ:rəd də mœ vrœ:r me ’dɛrhiŋ kə dɔ̃:n də ’bɑ:ljo ’mɔ̃mɛ pə’gu:r te ’mɔ̃mɛ zo hes hes tə hœ:l ’mɔ̃mɛ ken ken ’ʒɔ:vəʒ al]
il y avait de la bagarre, il y avait de la bagarre, oui oui oui oui, et pour finir nous avions dit à mon frère « moi je ne continuerai pas d'aller aux bals, dis-je, puisque toi dis-je, tu es... tu vas... tu suis dis-je, tout... tout aussi sauvage [violent]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ prest a-walc'h e oa savet kann etreze
[pʁe̞st ə'wɑh wa 'zɑ:vət kɑ̃n 'tʁeɛ]
une bagarre avait failli éclater
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ pa ne oant ket kat tout da dapet asambles ha pa oa troet an eil d'egile, « dao, dao ! », a-bep tu, dorn... taol-dorn, oh mallozh Doue !
[pe wɑ̃ɲ kə kɑt tud də ’dɑpə ’sɑ̃məs a pe wa ’tɾo:ə nɛʎ de’gi:le dɑw dɑw bo̞p ty: dɔʁn tol’dɔʁn o ˌmɑləs’twe]
puisqu'ils ne pouvaient pas tous les prendre ensembles [adversaires nombreux] et puisqu'ils étaient tournés l'un contre l'autre [dos-à-dos], « pif, paf ! », de chaque côté, main... coup de poing, oh malédiction de Dieu !
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ te ac'h a da gaout bourr kwa
[te ha də gɑ:d buɹ kwa]
tu vas te faire frapper quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ se ac'h arri, me ac'h arri se ganin c'hoazh a-wechoù, hunvreal c'hoazh, e vezomp oc'h en em lardañ
[ze hɑj me hɑj ze gə’nĩ ’we:ʒo hy'ʁe:əl hwɑs vem nɔ̃n ’lɑʁdɑ̃ hwɑs]
ça arrive, moi ça m'arrive encore parfois, rêver encore que nous nous battons [guerre d'Algérie]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ar reoù-se a ouveze en em lardañ
[zew hu've:e nɔ̃n 'lɑʁdɑ̃]
ceux-là savaient se battre [soldats]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ kar ma 'nije *kra... tapet krog 'ba Mailhod, sur a-walc'h 'nije graet daou damm dioutañ
[kaɹ ma niʒe kʁa 'tɑpə kɾɔ:g bah 'mɑjɔt zyɹ'wɑh niʒe gwɛd dɔ̞w dɑ̃m dɔ̃tɑ̃]
car s'il avait attrapé Maillot, sûrement qu'il en aurait fait deux morceaux
Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ en em gannet int
[nɔ̃n ˈgɑ̃nəd iɲ]
ils se sont battus
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah met réglementaire e oa ar jeu hañ ! eu... gwelet a rez eu... ma vijemp-ni eu... amañ, « moc'h Kraou Moc'h » amañ, alies e vijemp c'hoari gant... gant eu... eu... paotred eu... « gleskered Sant Yened » a vije graet deus ar reoù all, hag eu... e vije bec'h etrezomp alies kwa, met eu... n'ae ket unan bras 'skeiñ war unan bihan, unan eu... tout an ekip a vije oc'h en em lardañ hañ ! hag ar reoù vras gant ar reoù vras, met an hini bihan a vije unan bihan gantañ ivez kwa, ha bazhad dezhi 'ha paotr ! ha goude e vijemp kamaradoù adarre
[a mɛ ... wa ˈʒœː ɑ̃ - ə ˈgwe̞ːl ə ɹe̞z ə - ma ˌviʃɛm nim ə - ˈɑ̃mɑ̃ ˌmox kɹo̞w ˈmox ˌɑ̃mɑ̃ - aˈliˑɛz ˌviʒɛm ˈhwɑj gɑ̃n - gɑ̃n ə - ə - ˈpo̞tɹəd ə - glesˈkeːɹə zɑ̃n ˈjeːnəd ˌviʒe gwɛ dəz ɹewˈɑl - ag ə - ˌviʒe ˈbex ˌtɹeˑɔ̃m aˈliˑɛs kwa - mɛd ə - ˌnɛ kəd ˌyn ˈbɹɑːs ˌskɛˑĩ waɹ ˌyn ˈbiːən - yn ə - ˌtud ˈnekip viʃe nɔ̃n ˈlɑɹdɑ̃ ɑ̃ - a ˌɹew ˈvɹɑːs viʃe gɑ̃n ˌɹew ˈvɹɑːs - mɛ ˌnːi ˈbiːən ˌviʒe ˌyn ˈbiːən ˈgɑ̃tɑ̃ ˈie kwa - a ˈbɑhad dɛj ha po̞t - a ˈguː viʒɛm kɑ̃məˈɹɑːdo ˈɑe]
ah mais le truc était réglementaire hein ! euh... tu vois euh... si nous étions euh... ici, « les cochons de Kraou Moc'h » ici, souvent nous nous affrontions avec... avec euh... euh... les gars euh... « les grenouilles de Sant Yened » qu'on appelait les autres, et euh... c'était souvent la bagarre entre nous quoi, mais euh... un grand n'allait pas taper sur un petit, un euh... toute l'équipe se battait hein ! et les grands avec les grands, mais le petit avait un petit aussi quoi [pour se battre], et en avant la bagarre mon gars ! et après nous étions de nouveau camarades
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ya, bazhat ma kerez ya, (T. : ah ya ! fisel ?) ya ya, (T. : bazhad, fisel ?) ya, fisel dezhi ! ya, bazhat dezhi kwa ma kerez
[ja - ˈbɑhat ma ˈkeːɹe̞z ja - ja ja - ja - ˈfisəl ˌdɛj - ja - ˈbɑhad ˌdɛj kwa ma ˈkeːɹe̞s]
oui ! la bagarre si tu veux oui, (T. : ah oui ! baston ?) oui oui, (T. : bagarre, baston ?) oui, baston ! oui, de la bagarre quoi si tu veux
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ amañ e oamp 'minabl, 'minabl e oamp 'ba ar skol amañ, hag eu... ar c'hartieroù etreze, Sant Yened, Kraou Moc'h amañ, ni eu... ni a vije graet « moc'h Kraou Moc'h » diouzhimp, boñ ! « petra 'teus lâret-te ? » ale, fisel dezhi 'hat paotr ! eu... se... se 'oa ket ezhomm da lâret dimp kwa, « moc'h Kraou Moc'h »
[ˈɑ̃mɑ̃ wɑ̃m ˈmiːnəp - ˈmiːnəb wɑ̃m bah ˈskoːl ˌɑ̃mɑ̃ - ag ə - ə haɹˈtʲeːɹo ˈtɹeˑe̞ - zɑ̃n ˈjeːnət - kɹo̞wˈmox ˌɑ̃mɑ̃ - nim ə - nim ˌviʒe gwɛd ˌmox kɹo̞wˈmox dəˈwim - bɔ̃ - pɹa tøz lɑːt te - ˈɑːle ˈfisəl dɛj ha po̞t - ə ze - ze wa kem də ˈlɑˑɹ dim kwa - ˌmox kɹo̞wˈmox]
ici nous étions abominables [enfants se bagarrant], nous étions abominables à l'école ici, et euh... les quartiers entre eux, Sant Yened, Kraou Moc'h ici... nous euh... on nous appelait « les cochons de Kraou Moc'h », bon ! « qu'est-ce que tu as dit ? » allez, baston mon gars ! euh... ça... ça il ne fallait pas nous le dire quoi, « cochons de Kraou Moc'h »
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ en em gannet... en em gannet int
[nɔ̃n ˈgɑ̃nət - nɔ̃n ˈgɑ̃nəd iɲ]
s'étant battus... ils se sont battus
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (27 frazenn en holl)