Brezhoneg Bro-Vear

Ar familh hag an darempredoùAn darempredoùAr feulsterAn taolioùAr skouarniad

Ar skouarniad

1 2  (39 frazenn en holl)

div pe deir grabanad

[diw pe dɛ:r gra'bɑ̃:nət]

deux ou trois mandales

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur grabanad zo kregiñ 'ba 'h... en ennañ ha darc'hañ anezhañ kuit kwa

[gra'bɑ̃:nəd zo 'kri:gĩ bah 'nenɑ̃ a 'dɑrhɑ̃ neɑ̃ kwit kwa]

une mandale c'est crocher dans... en lui et le balancer quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

egile ne oa ket o c'hortoz, kompren a rez, o tarc'hat ur foñsad ennañ

[e'gi:le wa kə 'hɔrtos kɔ̃mprɛ:s 'tɑrhəd ə 'vɔ̃səd enɑ̃]

l'autre ne s'y attendait pas, tu comprends, lui collant une beigne

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hañ ur foñsad gantañ

['dɑrhə 'vɔ̃sə gɑ̃ntɑ̃]

lui coller une beigne

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a c'hoari d'ar genaoueg-se dont da skouarniata ac'hanon ?

[pʁɑ hwɑj də ge'nokse dɔ̃n də skwɛʁ'ɲɑta ɑ̃w]

qu'est-ce qui lui prend à cet imbécile de venir me mettre des gifles [enfant ayant été giflé pour avoir parlé breton, et allant s'en prendre une autre] ?

Roje Ar Falc'her, 1927, Bear (dastumet gant Tangi)

« ur babuenn » 'h eo gant an dorn war e blad

[ba'byən hɛ gɑ̃n dɔrn war i blɑt ə]

« une gifle », c'est avec la main à plat

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi evel ur glakennad

['kɑhe wɛl gla'kenət]

presque comme une claque

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pavioù

['pɑwjo]

des [coups de] pattes (coups de poings ? gifles ?)

??? Paviad ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

skouarniad

skwèrnyeut

[skwɛʁnjət]

gifle

Herve Seubil : skouarniad = fasad ; reiñ ur skouarnad da.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

te mallozh ma doue fri lous, e skofen a-walc'h ur grampouezhenn ganit-te, hag ar gazeg-se n'ey ket ganeoc'h, sur !

[te 'mɑləz ma 'du:e vʁi'lu:s 'sko̞fɛn ə'wɑh ə gʁɑ̃m'pwɛn gɑ̃nit:e a 'gɑ:zɛk se 'nɛjo kət gɑ̃nah zy:ʁ]

toi, malédiction de dieu, morveux, je te collerai bien une beigne, et vous n'emporterez certainement pas ce cheval !

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ro ur grabanad dezhañ !

[ʁo ə gɾa'bɑ̃:nət teɑ̃]

mets-lui une tarte !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'mije roet mann nemet ur fasad dezhañ

[miʒe 'ɹo:ə mɑ̃n mɛ 'vɑsat teɑ̃]

je ne lui aurais donné qu'une claque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na bet ur sklakad

[ˈhẽ na ˌbe ˈsklɑkət]

il avait pris une claque [sens propre]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ah me n'onn ket 'vat, 'na bet... 'na bet ur sklakad

[a ˌme ˈnɔ̃n kə ha - na ˌbe - na ˌbe ˈsklɑkət]

ah mais moi je ne sais pas, il avait eu... il avait eu une claque

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (39 frazenn en holl)