Kas ha bale > Kas dre an hentoù > An hent > Ar seurtoù hent > Ar wenojenn
▶ heuilh ac'hanon bu da... bu d'ar winojenn
[hœʎ ə ɑ̃w byd ə - by də wi'no̞:ʒən]
suis-moi par le sentier
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wenojenn
[wi'no:ʒən]
un sentier
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
gwezhall e veze gwenojennoù evit troc'hañ berr
[gwe'ʒal viʒe ˌgwiɲo'ʒeno wit 'trɔhɑ̃ bɛr]
autrefois il y avait des sentiers, des chemins pour couper
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
gwenojennoù
[ˌgwino'ʒeno]
des sentiers
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wenojenn c'hazh
[wi'no:ʒən hɑ:s]
un sentier de chat [petit sentier]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wenojenn
[wi'no:ʒən]
un sentier
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar gwenojennoù
[ˌgwino'ʒeno]
des sentiers
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur wenojenn
[wi'no:ʒən]
un sentier
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tap ar wenojenn eo berroc'h, evit n'eo mont dre an hent !
[tɑp ə wi'no:ʒən ɛ 'bɛrɔh wid nɛ mɔ̃n dre nɛn]
prends le sentier, c'est plus court, plutôt que d'aller par la route !
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wenojenn
[wi'no:ʒən]
un sentier
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'h aemp war droad a-dreuz ar parkoù, dre ar gwenojennoù aze
[hɛm waʁ'dʁwɑd dʁœs 'pɑʁko dʁe gweno'ʒeno 'ɑhe]
nous allions à pied à travers les champs, par les chemins là
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
tout ar gwenojennoù
[tud ˌwino'ʒeno]
tous les sentiers
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ han-se e oa ur wenojenn gwechall da vont, a-benn e oa honnezh eno kwa
[ɑ̃'se wa wi'no:ʒən gwe'ʒɑl də vɔ̃n bɛn wa hɔ̃:z 'e:no kwa]
par conséquent il y avait un sentier autrefois pour aller, lorsque celle-là y était quoi [pierre d'un escalier de talus]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwechall e veze gwenojennoù da vont kwa, da droc'hañ berroc'h, da dapet dre ar parkoù ha traoù
[gwe'ʒɑl viʒe ˌgwino'ʒeno də vɔ̃n kwa də 'dʁo̞:hɑ̃ 'bɛʁɔh də 'dɑpə dʁe 'pɑʁko a tɾɛw]
autrefois il y avait des sentiers pour aller quoi, pour couper plus court, pour prendre par les champs et tout
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wenojenn
[wi'no:ʒən]
un sentier
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dam, du-hont sell ec'h arrii, e kavi ur wenojenn, 'teus ket nemet geuilh anezhi hag eu...
[dɑ̃m ’dy:ən sɛl ’hɑji ’gɑ:vi wi’no:ʒən tøs kə mɛ gœj nɛj ag ə]
dame, là-bas regarde tu arriveras, tu trouveras un sentier, tu n'as qu'à le suivre et euh...
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'emañ ket, dispennet e oa, oh ma doue ! me a oa bet aze 'ba... o kas... an hini bihan aze a oa... unan bihan a oa ganet ha marv aze 'ba hennezh, hag e oa renket degas anezhañ da... 'oa ket nemet un tamm... un tamm gwenojenn, da vont d'an ti-se, ha renket degas anezhañ e bord an hent aze, ha me a oa 'ba ar skol hag e oamp laket da dougal, me a oa bihan d'ar c'houlz-se
[ˌmɑ̃ kət - disˈpe̞nə wa - o ma ˈduˑe - ˌme wa ˌbed ˈɑhe̞ bah - kɛs - ˌnˑi ˈbiˑən ˌɑhe̞ wa - ˌyˑn ˈbiˑən wa ˈgɑ̃ːnəd a ˈmɑɹw ˌɑhe̞ ba ˌhẽˑs - a wa ˌɹɛŋkəd ˈdɛs ˌneˑɑ̃ də - ˌwɑ kə ˌmɛ tɑ̃m - tɑ̃m wiˈɲoːʒən - də ˌvɔ̃n dən ˈtiˑ ze - a ˌɹɛŋkə ˈdɛz ˌneˑɑ̃ bɔɹ ˈnɛn ˌɑhe̞ - a ˌme wa bah ˈskoːl a wɑ̃m ˈlɑkə tə ˈduːgəl - ˈme wa ˈbiˑən də ˈhulsˑe]
non, ça avait été démoli [maison], oh mon dieu ! moi j'avais été là... envoyer... le petit là était... un petit était né et mort là dans celle-là, et il avait fallu le ramener à... il n'y avait qu'un petit... un petit sentier, pour aller à cette maison-là, et il avait fallu le ramener au bord de la route là, et moi j'étais à l'école et on nous avait mis à porter, moi j'étais petit à cette époque-là
Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)