Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarKlakenniñ

Klakenniñ

eñ a chaok e c'henoù

[hẽ: ʃɑk i 'he:no]

il mâche sa bouche [il est bavard]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa o chaokañ e c'henou gant Daniel

[wa 'ʃɑ:kɑ̃ i 'he:no gɑ̃n 'dɑɲɛl]

...il bavardait avec Daniel

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket kaozeus

[ne kə ko'zeys]

il n'est pas causant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... o chaokañ hon genoù

['ʃɑ:kɑ̃ ɔ̃m 'ge:no]

... [nous sommes] en train de mâcher nos bouches [bavarder]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kuit dezhe da chaokañ

[kwit tɛ: də 'ʃɑkɑ̃]

pour ne pas qu'elles parlent, bavardent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gaozea ket

[go’zea kət]

elle ne parle pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan bennak 'h arru hag e vez klakennet ha graet kafe a-wezhioù

[yn bə'nɑ:k hɑj a ve kla'kenət a gwɛt 'kɑfe 'we:ʒo]

quelqu'un vient et on bavarde et on fait du café parfois

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Jalabert a chaoka

[ʒa'lɑbɛr 'ʃɑka]

Jalabert bavarde

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e veze chaoket 'vat paotr

['ɑhe viʒe 'ʃɑkə hɑ pot]

là ça bavardait mon gars

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

plapousat

[pla'pusɑt]

bavarder

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

met pa 'h aemp 'ba stank ar bourk aze gouez dezhe, neuze e veze nav pe dek aze ha neuze an deod en-dro 'vat

[mɛ pe hɛm ba stɑ̃ŋg ə buɹg ’ɑhe gwes tɛ: ’nœhe viʒe nɑw pe deg ’ɑhe a ’nœe ’ntɛwɔ ndɾo: ha]

mais quand nous allions au lavoir du bourg comme ils disent là, alors elles étaient neuf ou dix là, et alors la langue tournait [bavardait]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

barbouilh 'h eo an hini a derc'h da gontañ kaozioù evel boñ... comme... comme, evel 'h omp oc'h ober amañ, barbouilh kwa hein, barbouilhat a rae ya

[’bɑrbuʎ hɛ n:i dɛrh tə ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo wɛl bɔ̃ kɔm kɔm wɛl hɔ̃m ho:r ’ɑ̃mɑ̃ ’bɑrbuʎ kwa ɛ̃ bar’buʎə rɛ ja]

jaseur c'est celui qui continue de bavarder comme bon... comme... comme nous sommes en train de faire ici, jaseur quoi hein, il jasait oui

Favereau 1997 p. 55 « barbouilh […] jaseur  »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Neus ket kalz kaozioù gantañ.

Neus keu kals kojo gantan.

[nøs kø kals koʒo gãtã]

Il n'est pas bavard.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket kaozeus.

Nè keu kozéus.

[nɛ kø kozeys]

Il n'est pas bavard.

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Julien)

« bardellat », 'ta ket klevet komz deus se c'hoazh ? « bardellat »

[baꝛˈdelət - ˌtɑ kə ˈklɛwɛ ˈkɔ̃mz dœs ˈse ˌhwɑs - baꝛˈdelət]

« bavarder », tu n'avais pas encore entendu parler de ça ? « bavarder »

Le Du 2012, p.137 « bardelliñ bardélliñ [...] bavarder ; commérer »

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

met me... me 'glakennen ket ur bern gant an dud d'ar c'houlz-se hañ !

[mɛ ˌme ˌme - glakɛˈnɛn kə ˈbɛꝛn gɑ̃n ˈdyd də ˈhulsˑe ɑ̃]

mais moi... moi je ne bavardais pas beaucoup avec les gens à cette époque-là hein !

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma, feiz ! emezon-me, chañs dac'h ! da plapouzañ on mat hañ ! traoù all n'on ket hañ !

[... - ... - də plaˈpuˑzɑ̃ ... - ...]

bien, ma foi ! que dis-je, chance à vous ! je suis bon pour bavarder hein ! pour les autres choses je ne suis pas hein !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

eñ a blapous ur bern

[hẽ ˈblɑpuz ˈbɛɹn]

il bavarde beaucoup

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)