Brezhoneg Bro-Vear

En em wiskañDerc'hel proprGwalc'hiñGant an dorn

Gant an dorn

pa veze kann war ar stankoù

[pe viʒe kɑ̃n war 'stɑ̃ŋko]

quand on lavait le linge aux lavoirs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze kannet... fin da gannañ

[pe viʒe 'kɑ̃nət fin də 'gɑ̃nɑ̃]

quand on battait... finissait de laver le linge

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Jeanne oa o kannañ 'ba 'r stank, 'ba an toull, e traoñ ar verje oa o kannañ

[a ʒan wa 'kɑ̃nɑ̃ bar stɑ̃ŋg ban tul ba trow ‘vœrʒe wɑ̃ 'kɑ̃nɑ̃]

et Jeanne était en train de battre [lavait le linge] au lavoir, dans le trou, elle battait en bas du verger

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kar gwechall paotr, eñ a oa ur gorveenn, kannañ dilhad

[kar gwe'ʒɑl pɔt hẽ̞: wa gɔr'veən 'kɑ̃nɑ̃ 'diʎət]

car autrefois mon gars, ça cétait une corvée, laver le linge

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... a veze aes da gannañ

['viʒe e̞:s tə 'gɑ̃nɑ̃]

... étaient faciles à laver [toiles]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a veze charogn da gannañ

[‘ree 'viʒe ʃa'roɲə də 'gɑ̃nɑ̃]

ceux-là étaient difficile à laver

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze sell 'tije desket brezhoneg bremañ zo kant vloaz pa veze ar merc'hed o kannañ al lun beure aze

['ɑze zɛl tiʒe 'diskə bɾɛ'zɔ̃:nəg 'bomɑ̃ zo kɑ̃n lɑ: pe viʒe 'mɛrhɛt 'kɑ̃nɑ̃ ly:n 'bœ:re 'ɑhe]

là regarde tu aurais appris le breton il y a cent ans maintenant quand il y avait les femmes en train de battre [laver le linge] le lundi matin là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)