En em wiskañ > Derc'hel propr > Gwalc'hiñ > Gant an dorn
pa veze kann war ar stankoù
[pe viʒe kɑ̃n war 'stɑ̃ŋko]
quand on lavait le linge aux lavoirs
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa veze kannet... fin da gannañ
[pe viʒe 'kɑ̃nət fin də 'gɑ̃nɑ̃]
quand on battait... finissait de laver le linge
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha Jeanne oa o kannañ 'ba 'r stank, 'ba an toull, e traoñ ar verje oa o kannañ
[a ʒan wa 'kɑ̃nɑ̃ bar stɑ̃ŋg ban tul ba trow ‘vœrʒe wɑ̃ 'kɑ̃nɑ̃]
et Jeanne était en train de battre [lavait le linge] au lavoir, dans le trou, elle battait en bas du verger
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kar gwechall paotr, eñ a oa ur gorveenn, kannañ dilhad
[kar gwe'ʒɑl pɔt hẽ̞: wa gɔr'veən 'kɑ̃nɑ̃ 'diʎət]
car autrefois mon gars, ça cétait une corvée, laver le linge
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
... a veze aes da gannañ
['viʒe e̞:s tə 'gɑ̃nɑ̃]
... étaient faciles à laver [toiles]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re-se a veze charogn da gannañ
[‘ree 'viʒe ʃa'roɲə də 'gɑ̃nɑ̃]
ceux-là étaient difficile à laver
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
aze sell 'tije desket brezhoneg bremañ zo kant vloaz pa veze ar merc'hed o kannañ al lun beure aze
['ɑze zɛl tiʒe 'diskə bɾɛ'zɔ̃:nəg 'bomɑ̃ zo kɑ̃n lɑ: pe viʒe 'mɛrhɛt 'kɑ̃nɑ̃ ly:n 'bœ:re 'ɑhe]
là regarde tu aurais appris le breton il y a cent ans maintenant quand il y avait les femmes en train de battre [laver le linge] le lundi matin là
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)