Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr bugelPenaos eo ar bugelLes traits de caractèreFistouilher

Fistouilher

eñ zo o fistoulat

[hẽ: zo fis'tuʎət]

il est en train de remuer [toucher à tout, enfant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

meskañ

['meskɑ̃]

remuer, s'agiter [enfant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fistouilher

[fi'stuʎər]

enfant agité [remuant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o fistouilhat traoù a vez

[fi'stuʎə trɛw ve]

il touche à tout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ emañ ar c'hwen en e foñs

[hẽ: mɑ̃ hwɛn ni vɔ̃:s]

il a les puces dans la culotte [enfant excité]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne chom ket tamm ebet en e blas kwa

[hẽ: ʃom kə ni blɑs tɑ̃m bet kwa]

il ne reste pas du tout à sa place [en place] quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'oa ket bet fur gant Frédérique neuze ?

[a ˈwa kə be ˈvyːʁ gɑ̃n fʁedeˈʁik ˈnœːhe]

et il n'avait pas été sage avec Frédérique alors ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se vo ar peoc'h gantañ

[vi'se vo pœh 'gɑ̃ntɑ̃]

comme on aura la paix avec lui [enfant touche à tout]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalveze ket ar boan huchal warne oh... ar vugale zo bet bev ordin

['dɑ:lɛ kə bwɑ̃:n 'hyʃəl warnɛ] by'gɑ:le zo be bew ɔr'din]

ce n'était pas la peine de crier dessus oh... les enfants ont toujours été vifs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ a ver

['hemɑ̃ ve̞:r]

il remue [quelqu'un qui ne tient pas en place]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

holen kraz en e revr

['ho:lən grɑ:z ni rɛ:r]

du sel desséché dans le cul [il est excité]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gleout a rez gwinkal du-hont

[kle ə rɛz 'gwiŋcəl 'dyən]

tu dois t'agiter là-bas [enfant qui remue sur les genoux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen da fiñval kwa

['dɛrhɛn də 'vĩwəl kwa] ['dɛrhɛn də 'vĩwəl kwa]

continuer de bouger quoi [s'agiter, enfant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o frinkal hag o winkal

['friŋkəl a 'wiŋcəl]

en caracolant et en ruant [enfant remuant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fistouler

fistouyeun

[fistujən]

enfant qui touche à tout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

krog int da veskañ

[krɔ:g iɲ də ’veskɑ̃]

ils commencent à être turbulents [enfants de 7-8 ans]

Ana Gwern, , Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h eont da veskañ un dra bennaket aze

[a 'gu:de hɛɲ də 'veskɑ̃ dɾɑ bə'nɑkəd 'ɑ:he]

et après ils vont remuer quelque chose là [enfants dehors]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur youlc'henn

[ə 'julhən]

une fille remuante

Le Du 2012 p.497 « youlh n. f. petite fille rumante »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze oc'h bev, bev oc'h, bev oc'h !

['nœ:he hɔh bew bew ɔx bew ɔx]

alors vous êtes vivants, vous êtes vivants, vous êtes vivants [sens fig. enfants remuants] !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen a rit da veskañ ? derc'hen a rit da veskañ ?

[dɛʁh ə ʁed də 'veskɑ̃ dɛʁh ə ʁed də 'veskɑ̃]

vous continuez de vous agiter ? vous continuez de vous agiter [enfants qui courent] ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo muioc'h jilouet

[hɔ̃ːs so ˈmyːɔh ʒiˈluˑət]

elle est plus girouette [enfant]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)