Ar vugale > Ar bugel > Penaos eo ar bugel > Les traits de caractère > Fistouilher
eñ zo o fistoulat
[hẽ: zo fis'tuʎət]
il est en train de remuer [toucher à tout, enfant]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
meskañ
['meskɑ̃]
remuer, s'agiter [enfant]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
fistouilher
[fi'stuʎər]
enfant agité [remuant]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
o fistouilhat traoù a vez
[fi'stuʎə trɛw ve]
il touche à tout
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ emañ ar c'hwen en e foñs
[hẽ: mɑ̃ hwɛn ni vɔ̃:s]
il a les puces dans la culotte [enfant excité]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ ne chom ket tamm ebet en e blas kwa
[hẽ: ʃom kə ni blɑs tɑ̃m bet kwa]
il ne reste pas du tout à sa place [en place] quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'oa ket bet fur gant Frédérique neuze ?
[a ˈwa kə be ˈvyːʁ gɑ̃n fʁedeˈʁik ˈnœːhe]
et il n'avait pas été sage avec Frédérique alors ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
evel-se vo ar peoc'h gantañ
[vi'se vo pœh 'gɑ̃ntɑ̃]
comme on aura la paix avec lui [enfant touche à tout]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne dalveze ket ar boan huchal warne oh... ar vugale zo bet bev ordin
['dɑ:lɛ kə bwɑ̃:n 'hyʃəl warnɛ] by'gɑ:le zo be bew ɔr'din]
ce n'était pas la peine de crier dessus oh... les enfants ont toujours été vifs
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ a ver
['hemɑ̃ ve̞:r]
il remue [quelqu'un qui ne tient pas en place]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ holen kraz en e revr
['ho:lən grɑ:z ni rɛ:r]
du sel desséché dans le cul [il est excité]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gleout a rez gwinkal du-hont
[kle ə rɛz 'gwiŋcəl 'dyən]
tu dois t'agiter là-bas [enfant qui remue sur les genoux]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ derc'hen da fiñval kwa
['dɛrhɛn də 'vĩwəl kwa] ['dɛrhɛn də 'vĩwəl kwa]
continuer de bouger quoi [s'agiter, enfant]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
o frinkal hag o winkal
['friŋkəl a 'wiŋcəl]
en caracolant et en ruant [enfant remuant]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
fistouler
fistouyeun
[fistujən]
enfant qui touche à tout
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
▶ krog int da veskañ
[krɔ:g iɲ də ’veskɑ̃]
ils commencent à être turbulents [enfants de 7-8 ans]
Ana Gwern, , Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude 'h eont da veskañ un dra bennaket aze
[a 'gu:de hɛɲ də 'veskɑ̃ dɾɑ bə'nɑkəd 'ɑ:he]
et après ils vont remuer quelque chose là [enfants dehors]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur youlc'henn
[ə 'julhən]
une fille remuante
Le Du 2012 p.497 « youlh n. f. petite fille rumante »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ neuze oc'h bev, bev oc'h, bev oc'h !
['nœ:he hɔh bew bew ɔx bew ɔx]
alors vous êtes vivants, vous êtes vivants, vous êtes vivants [sens fig. enfants remuants] !
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ derc'hen a rit da veskañ ? derc'hen a rit da veskañ ?
[dɛʁh ə ʁed də 'veskɑ̃ dɛʁh ə ʁed də 'veskɑ̃]
vous continuez de vous agiter ? vous continuez de vous agiter [enfants qui courent] ?
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
honnezh zo muioc'h jilouet
[hɔ̃ːs so ˈmyːɔh ʒiˈluˑət]
elle est plus girouette [enfant]
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)