Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr bugelSevel ar vugaleKoll ar bugel

Koll ar bugel

ober a rez re a gastaj

['o:bər rɛz re 'gɑstaʃ]

tu fais trop de compliments [tu chouchoutes trop]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

graet e vez brav d'ar vugale

[gwɛd ve brɑw də vy'gɑ:le]

on fait des choses biens pour les enfants [compote liquide]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet e vez brav dit 'vat

[gwɛd ve brɑw dit ha]

tu es gâté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bugel kollet evel a lâre ma breudeur ma c'hoarezed din kwa hein, evel-just hein

['by:gəl 'kɔləd wɛl 'lɑ:re mə 'bʁœ:dəʀ mə hwa're:zəd dĩ kwa ɛ̃ evɛl'ʒyst ɛ̃]

un enfant gâté comme me disait mes frères, mes sœurs quoi hein, bien sûr hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

graet zo brav dezhañ

[gwɛt so brɑw 'deɑ̃]

il a été gâté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... a vez kollet gant e dud

[ve 'kɔləd gɑ̃n i dyt]

... est perdu [mal éduqué, gâté] par ses parents

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bugel kollet

['by:gəl 'kɔlət]

l'enfant gâté [surnom du petit dernier dans une grande fratrie]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo ur golladenn

[hem zo gɔ'lɑ:n]

celui-ci c'est un enfant trop gâté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)