Ar c'horf > Korf an den > Ar pezh 'h eo kat d'ober an nen > An nerzh-korf > Ar gwaz
▶ ar baotred kapabl, paotred kapabl
[ə 'bo̞tət 'kɑpap - ˌpo̞tət'kɑpap]
les hommes forts, hommes forts
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur gwaz ya, ur gwaz, ur gwaz, gwaz, gwaz ya, hemañ zo ur gwaz
[gwɑs ja - ə gwɑs - ə gwɑs - gwɑs - gwɑs ja - 'hemɑ̃ zo ə gwɑs]
un costaud oui, un costaud, un costaud, costaud, costaud oui, celui-ci c'est un homme costaud
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
oa gwersed 'ba 'r c'hlas
[wa 'gwɛrsəd bah hlɑs]
il y avait des gars costauds dans la classe [jeunes hommes déjà grands et forts]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
un paotr kapabl
[pɔt 'kɑpɑp]
un homme dans la force de l'âge
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
gwersed tud
['gwɛrsə tyt]
des gens costauds
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
targos
['tɑrgos]
un petit trappu, costaud [têtard]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
un targast
['tɑrgəst]
un petit costaud
???
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa ur gwaz
[hẽ̞ wa gwɑs]
il était costaud
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-se a oa gwersed tout evel-se ivez
[reze wa ˌgwɛrsəˈt:ud və'se ije]
ceux-là étaient tous des costauds comme ça aussi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Eñ zo un targos.
é zo tagos.
[e zo tagos]
Il est costaud. [homme]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo ur pezh targos.
é zo pés tagos.
[e zo pes tagos]
Il est costaud. [homme]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
ar re-mañ zo gwersed.
Réman zo gwèrseut.
[ʁemã zo gwɛʁsət]
ceux-ci sont des hommes costauds.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
te zo arru gwashoc'h evit Gwazmat
[te zo ɑj 'wɑsɔh wid gwɑz'mɑt]
tu es arrivé pire que Goasmat [plus costaud que le cycliste]
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur gwaz ya
[əɹ gwɑs ja]
un homme costaud oui
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)