Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr c'hrennlavaroùAl labour-douar

Al labour-douar

Hadañ a-dreuz ha hadañ a-hed, teilat kaer ha 'po ed.

Hadan dreuz a hadan hét, téyé kèr a po ét.

[’ha:dã dʁøz a ’ha:dã he:t - tɛjə kɛ:ʁ a po e:t]

Semez en travers et semez en long, s'il y a du bon fumier il y aura du blé.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 42 : Hadit a-dreuz, hadit a-hed, mar bez temz ho po ed. Semez en travers, semez en long, s’il y a de la fumure vous aurez du blé. Peu importe la manière, tout dépend de la mise.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

An douar a zo kozh, Met n'eo ket sod. Ma teus ket roet temz 'to ket mann ebet.

Douar zo koz, Mèt nè keu zod. Ma teus keu rod tèms to keut man-n bét.

[duaʁ zo koz mɛt nɛ kø zod] [ma tøs kø ʁod tɛms to køt mãn bet]

La terre est vieille, Mais elle n'est pas folle. Si tu ne lui donne rien, tu n'auras rien. [à la terre]

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 38 : An douar a zo kozh, met sod n’eo ket. La terre est vieille, mais bête elle ne l’est pas.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

an douar zo kozh met n'eo ket sot

['du:aʁ zo ko:z mɛ nɛ kə zo:t]

la terre est vieille mais elle n'est pas sotte [quand une terre non amendée a peu produit]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-gwenan e miz mae a dalveze ur vuoc'h laezh gwechall

[nto:l ’gwe:nən miz’mɛ: ’dɑlve vyh’le̞:z gwe’ʒɑl]

un essaim d'abeille valait une vache à lait autrefois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an uzin-se zo bet graet aze abalamour... 'h eo pell, n'eus ket a dier en-dro, gwelet a rez ? aze n'eus ti ebet, eu... douar fall, gwechall e vije lâret, « n'int ket mat da blantañ chas », 'oa ket nemet pri, douar fall hag eu... dre-se ma kerez, abalamour eu... aze zo ur sakre sekteur, gwelet a rez hañ ? deus amañ... aze, tout aze gwelet a rez ? un poste électrique hag amañ, me 'meus lakeet des... teir vilin avel aze ivez

[ə ˈnyːzin ze zo be ˌgwɛt ˌɑhe bɑ̃m - he̞ ˈpe̞l - ˌnøs kəd ə ˈdiˑe ˌdɾo - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˌɑˑe ˌnø ˈtiˑ bet - ə - ˌduˑəɹ ˈvɑl - gweˈʒɑl viʒe ˌlɑˑd ə - ˌniɲ kə ˈmɑːd də ˈblɑ̃ntɑ̃ ˈʃɑˑs - ˌwa kə mɛ ˈpɹiː - ˌduˑəɹ ˈvɑl ag ə - dɹe ze ma ˈkeːɹe̞s - bɑ̃m ə - ˌɑhe zo ˌsakɹe ˈsɛktəɹ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z ɑ̃ - døz ˈɑ̃mɑ̃ - ˌɑhe tud ˌɑhe ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ... a ˈɑ̃mɑ̃ me møs laˈkeˑəd dɛ - ˌtɛˑɹ ˌviˑlin ˈɑwəl ˌɑhe ˌiˑe]

cette usine-là a été faite là parce que... c'est loin, il n'y a pas de maisons autour, tu vois ? là il y a aucune maison, euh... de la mauvaise terre, autrefois on disait « elle n'est pas bonne pour enterrer les chiens », il n'y avait que de l'argile, de la mauvaise terre et euh... par conséquent si tu veux, parce que euh... là il y a un sacré secteur, tu vois hein ? d'ici... là, tout là tu vois ? un poste électrique et ici, moi j'ai mis des... trois éoliennes là aussi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)