An hengounioù dre gomz > Ar c'hrennlavaroù > An arc'hant
an arc'hant just a ra an dud a-feson
['nɑrhɑ̃n ʒyst ra ndyd 'vesɔ̃n]
le peu d'argent rend les gens raisonnables
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma vez ur gwenneg 'ba da c'hodell pa gan ar goukoug e vezez pinvidik e-pad ar bloaz
[ma ve 'gwɛnɛg ba də ho:l pe gɑ̃:n 'gukuk vɛs 'pinvik pad blɑ:]
s'il y a un sou dans ta poche quand le coucou chante, tu es riche pendant une année
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
An arc'hant 'neus ket lost. N'eo ket aezet kregiñ e lost peogwir neus ket lost !
Narhan-n neus keu lost. nè keu dèzeut krégi i lost pugur neus keu lost !
[naʁhãn nøs kø lost] [nɛ kø dɛzət kʁegi i lost pygyʁ nøs kø lost]
L'argent n'a pas de queue. Il n'est pas facile de crocher dans sa queue puisqu'il n'en a pas !
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 13 : An arc'hant a zo berr o lost. L'argent a la queue courte. Il faut être économe.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
An arc'hant just a ra tud fur.
Arhan-n just ra dut vur.
[aʁhãn ʒyst ʁa dyt vyʁ]
Avoir peu d'argent rend raisonnable.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Pesked 'h a d'ar mor.
Péskeut ha de mor.
[peskət ha də moʁ]
Les poissons vont à la mer. [L'argent va aux riches.]
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 91 : Da'r mor en em denn ar pesked. Les poissons se retirent à la mer. L'argent vient aux riches.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Paour pa pinvidika, gant an diaoul 'ha.
Pow pé pi-nvitya, Gan-n diowl ha.
[pow pe pinvitja] [gãn diowl ha]
Le pauvre, quand il s'enrichie, Va avec le diable.
Martial Ménard : Ar paour pa binvidika/Gant an diaoul a ya, quand le pauvre s'enrichit/il va avec le diable.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
an arc'hant just a ra an dud diaes
['nɑʁhɑ̃n ʒys ʁa ndyd 'di:ɛs]
le peu d'argent rend les gens difficile [proverbe détourné]
Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)
▶ re a vann a dalv mann ya
[ʁe vɑ̃n dɑ:l mɑ̃n ja]
trop de rien ne valent rien
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ d'ar mor ec'h a ar pesked
[də mo:ʁ ha 'peskət]
l'argent va aux riches [litt. les poissons vont à la mer]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pinvidik evel ar mor, d'ar mor ec'h a ar pesked
['pinviɟ wɛl mo:ʁ də mo:ʁ ha 'peskət]
riche comme crésus, l'argent va aux riches
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h, da lâras d'ar gaoz, 'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h !
[ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx - də ˌlɑˑs tə ˈgoːz - ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx]
on ne s'est pas privé [litt. on n'est pas resté à l'entrée du sac], comme dit le proverbe, on ne s'est pas privé [construction d'une grande médiathèque] !
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ar paour da binvidik ac'h a, gant herr ec'h a
[ə ˈpɔwɹ də binˈvic ə ˌha - gɑ̃n ˈhɛɹ ə ˌha]
le pauvre qui devient riche, agit avec précipitation
www.kervarker.org « Ar paour pa binvidika, gant an diaoul ez a »
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)
re a vann 'dalv mann !
[ˈɣe vɑ̃n dal ˈmɑ̃n]
trop de rien ne vaut rien !
Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)