Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr c'hrennlavaroùAn arc'hant

An arc'hant

an arc'hant just a ra an dud a-feson

['nɑrhɑ̃n ʒyst ra ndyd 'vesɔ̃n]

le peu d'argent rend les gens raisonnables

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez ur gwenneg 'ba da c'hodell pa gan ar goukoug e vezez pinvidik e-pad ar bloaz

[ma ve 'gwɛnɛg ba də ho:l pe gɑ̃:n 'gukuk vɛs 'pinvik pad blɑ:]

s'il y a un sou dans ta poche quand le coucou chante, tu es riche pendant une année

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

An arc'hant 'neus ket lost. N'eo ket aezet kregiñ e lost peogwir neus ket lost !

Narhan-n neus keu lost. nè keu dèzeut krégi i lost pugur neus keu lost !

[naʁhãn nøs kø lost] [nɛ kø dɛzət kʁegi i lost pygyʁ nøs kø lost]

L'argent n'a pas de queue. Il n'est pas facile de crocher dans sa queue puisqu'il n'en a pas !

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 13 : An arc'hant a zo berr o lost. L'argent a la queue courte. Il faut être économe.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

An arc'hant just a ra tud fur.

Arhan-n just ra dut vur.

[aʁhãn ʒyst ʁa dyt vyʁ]

Avoir peu d'argent rend raisonnable.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pesked 'h a d'ar mor.

Péskeut ha de mor.

[peskət ha də moʁ]

Les poissons vont à la mer. [L'argent va aux riches.]

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 91 : Da'r mor en em denn ar pesked. Les poissons se retirent à la mer. L'argent vient aux riches.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Paour pa pinvidika, gant an diaoul 'ha.

Pow pé pi-nvitya, Gan-n diowl ha.

[pow pe pinvitja] [gãn diowl ha]

Le pauvre, quand il s'enrichie, Va avec le diable.

Martial Ménard : Ar paour pa binvidika/Gant an diaoul a ya, quand le pauvre s'enrichit/il va avec le diable.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an arc'hant just a ra an dud diaes

['nɑʁhɑ̃n ʒys ʁa ndyd 'di:ɛs]

le peu d'argent rend les gens difficile [proverbe détourné]

Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

re a vann a dalv mann ya

[ʁe vɑ̃n dɑ:l mɑ̃n ja]

trop de rien ne valent rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar mor ec'h a ar pesked

[də mo:ʁ ha 'peskət]

l'argent va aux riches [litt. les poissons vont à la mer]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pinvidik evel ar mor, d'ar mor ec'h a ar pesked

['pinviɟ wɛl mo:ʁ də mo:ʁ ha 'peskət]

riche comme crésus, l'argent va aux riches

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h, da lâras d'ar gaoz, 'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h !

[ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx - də ˌlɑˑs tə ˈgoːz - ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx]

on ne s'est pas privé [litt. on n'est pas resté à l'entrée du sac], comme dit le proverbe, on ne s'est pas privé [construction d'une grande médiathèque] !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar paour da binvidik ac'h a, gant herr ec'h a

[ə ˈpɔwɹ də binˈvic ə ˌha - gɑ̃n ˈhɛɹ ə ˌha]

le pauvre qui devient riche, agit avec précipitation

www.kervarker.org « Ar paour pa binvidika, gant an diaoul ez a »
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

re a vann 'dalv mann !

[ˈɣe vɑ̃n dal ˈmɑ̃n]

trop de rien ne vaut rien !

Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)