Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzLavaret an trouzioùTek

Tek

'neus graet « tek »

[nøz gwɛt tɛk]

il a fait « tac » [ramequin qui tombe sur plaque de verre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tek !

[tɛk]

toc ! [bruit d'une casserole tombant au sol]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tek !

[tɛk]

tac [bruit du poux qu'on éclate] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tek !

[tɛk]

tac [quand on appuie sur un bouton] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stek !

[stek]

tac [coup de pied au cul du copain lors de saute-mouton] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze darc'haet... da skeiñ aze « tek »

[a viʒe dar'hɑ:d də skɛĩ 'ɑhe tɛk]

et on assénait des coups... pour frapper là « tac »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma reont « tek » hañ

[ma rɛɲ tɛk ɑ̃]

s'ils font « crac » hein [portraits qui se cassent]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a veze tapet un tamm diouti « tek », da droc'hañ a-benn merenn, a-benn arruemp-ni d'hon... d'hon merenn, e veze laket 'ba foñs kastelodennad

[a hɔ̃: viʃe 'tɑpə ntɑ̃m dɔ̃ti tɛk də 'dɾohə bɛn mɛrn bɛn 'ɑjɛm mym dɔ̃m dɔ̃m mɛrn viʃe 'lɑkəd ba vɔ̃:s ˌkastə'loət]

et elle [saindoux] on en prenait un bout, « hop », pour couper pour le déjeuner, pour lorsque nous arrivions nous déjeuner, on le mettait dans le fond de la casserolée

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tro da benn war an tu all emezañ, « tek », un tamm askorn ront, skoet anezhañ 'ba 'r boubellenn

[tɾo də bɛn warn ty ɑl meɑ̃ tɛk tɑ̃m 'ɑskɔrn ɾɔ̃n 'skoə neɑ̃ ba bu'bɛlən]

tourne ta tête vers l'autre côté dit-il, « hop », un petit os rond [coupé], jeté à la poubelle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an aneval a ra, tak

[ɑ̃ nɑ̃'ne:vəl ra tɑk]

le cheval le fait, tac [coup de patte]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje din e oa unan o skeiñ war ar falz, tak-ha-dak-ha-dak-ha-dak-ha-dak, xxx ( ?) aze zo tan, aze emañ... aze kouezhet ar c'hurun 'ba Tregrom

[me 'ʒɔ̃:ʒɛ dĩ wa yn 'skɛĩ waʁ vɑls tagadagadagadagadak ? ? ? 'ɑ:he zo tɑ̃:n 'ɑ:he mɑ̃ 'ɑ:he kwe:d 'hy:ɾyn ma tɾe'gɾɔm]

moi je pensais qu'il y avait quelqu'un à frapper sur la faucille, tac tac tac tac tac tac xxx ( ?), là il y a du feu, là il y a... là la foudre est tombée à Tregrom

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met gwechall-gozh, gwechall-gozh e oa ur morzhol bihan du-mañ, ha ma kavet anezhañ, du-mañ e oa ul laouer-vein, hag e vije pilet al lann, gant ar morzhol, « tek ha tak ha tak ha tak ha tak ha tak ! » hag e vije (eizhoù ?) evel-se

[mɛd ə gweˌʒɑlˈgoˑ - gweˌʒɑlˈgoˑ wa ˌmɔꝛʒɔl ˈbiˑən ˈdymɑ̃ - a ma ˈkɑˑ ˌneˑɑ̃ - ˈdymɑ̃ wa ˌluˑəꝛˈvɛɲ - a ˌviʃe ˈpiˑlə ˈlɑ̃n - gɑ̃ ˌmɔꝛʒɔl - tɛka taka taka taka taka tak - a ˌviʃe ˈɛjzo viˌse]

mais autrefois, autrefois il y avait un petit marteau chez moi, et je l'avais trouvé, chez moi il y avait une auge en pierre, et on pilait l'ajonc, avec le marteau, « tac et tac et tac et tac et tac et tac ! » et il y avait xxx ( ?) comme ça

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)