Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAn troioù-lavar skeudennetWar ar boued

War ar boued

1 2  (49 frazenn en holl)

teil !

[tɛʎ]

du fumier ! [à propos de raisins pourris]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

debr, ma deuio blev war da jave !

[dɛ:b ma dɛj blɛw war də ’ʒɑ:ve]

mange, pour que tu aies du poil sur la poitrine [pour que tu grandisses] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo treut ho jeu

[bed e trœd o ʒœ:]

vous n'avez rien eu [à boire ou à manger]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo brasoc'h da selloù evit da vouzelloù

[te ɛ 'brɑsɔh də 'zɛlo wid də 'vwɛlo]

tu as les yeux plus gros que le ventre [quand on arrive pas à terminer un repas]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo brizh e sac'h

[hẽ:z ɛ briz i zɑh]

il mange de tout [goinfre, glouton]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm karg-kof

[tɑ̃m kɑr’ko:f]

un petit morceau pour couper la faim

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

stenn war e vragezenn

[stɛn war i vra'ge:zən]

tendu sur la jambe de pantalon [quand on a trop mangé]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket anv ebet c'hoazh

[nøs kə 'hɑ̃:no be hwɑs]

il n'a encore aucun nom [repas pas encore préparé ou cadeau par encore reçu]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Treut e vo bet da jeu : 'teus ket bet kazi mann ebet.

Troet vo bét te joe : Teus ke bét kajé man-n bét.

[tʁœt vo bet tə ʒœ] [tøs kø bet kaʒe mãn bet]

Ce que tu as eu est maigre : Tu n'as quasiment rien eu.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

E vo ur bern patatez 'barzh ar chaodourenn !

Vo bèrn pataz ba chowdoureun !

[e vo bɛʁn pataz ba ʃowduʁən]

Il y aura plein de patates dans le chaudron ! [Dans le ventre.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Treinañ ar c'hazh diwar-bouez e lost.

Trèynan haz diwar bwés i lost.

[tʁɛjnã haz diwaʁ bwes i lost]

Ne pas savoir gérer son affaire, végéter.

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "En breton, tirer le chien par la queue, treiñ ar c’hi bouez e lost, signifie "glandouiller", perdre son temps."

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

Mat da lakat d'ar c'hi.

[ma:d də lak də 'hi:]

Bon à donner au chien.

même sens qu’en français

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Mat da reiñ da c'hi.

Mad de rèn de hi.

[mad də ʁɛn də hi]

Bon à donner au chien.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Boued da c'hi

bwét de hi

[bwet də hi]

de la nourriture bonne pour un chien [de la mauvaise nourriture]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

fall-ki

val ki

[val ki]

très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

fall-ki

val ki

[val ki]

très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

fall-ki

val ki

[val ki]

très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo porc'hell.

E zo porheul.

[e zo ’poʁhəl]

Lui c'est un goinfre.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ma vije laket tamm plouz dezhañ rafe teil.

Ma vijé je laket tan-m plouz déan ra fé tèy.

[ma viʒə lakət tãm pluz deã ʁa fe tɛj]

Si on lui mettait un peu de paille il ferait du fumier. [Se dit quand quelqu'un salit la table en mangeant.]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Mar vez laket tamm plouz dezhañ 'nije graet teil.

Ma vé laket tan-m plouz déan nijé gwèt tèy.

[ma ve lakət tãm pluz deã niʒə gwɛt tɛj]

Si on lui mettait un peu de paille il ferait du fumier.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Brasoc'h e selloù evit e bouzelloù.

Brasoc’h i zèlo wit i bwélo.

[bʁasox i 'zɛlo wit i 'bwɛlo]

Il a les yeux plus gros que le ventre. [Il se rend malade en mangeant de trop ou ne finit pas son assiette.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Brasoc'h e selloù evit e vouzelloù. E tebr da vomisañ.

Brasoc’h i zélo wit i vwélo. Dèb de vomisan.

[bʁasox i ’zɛlo wit i ’vwɛlo] [dɛb də vo’misã]

Il a les yeux plus gros que le ventre. Il mange à en vomir.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Brasoc'h e genoù evit e bouzelloù.

Brasoc’h i héno wit i bwélo.

[bʁasox i 'he:no wit i 'bwɛlo]

Il a les yeux plus gros que le ventre.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Debret teus evel unan bihan nevez-vet.

Dèb teus vèl u-n vieun néwé vét.

[dɛb tøs vɛl yn viən newe vet]

Tu as mangé comme un moineau. [Tu n'as presque rien mangé.]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Debret 'teus evel unan bihan nevez-ganet.

Dèb teus vèl u-n vieun néwé gan-neut.

[dɛb tøs vɛl yn viən newe gãnət]

Tu as mangé comme un moineau. [Tu n'as presque rien mangé.]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (49 frazenn en holl)