An hengounioù dre gomz > An troioù-lavar skeudennet > War ar boued
1 2 ▶ (49 frazenn en holl)
teil !
[tɛʎ]
du fumier ! [à propos de raisins pourris]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
debr, ma deuio blev war da jave !
[dɛ:b ma dɛj blɛw war də ’ʒɑ:ve]
mange, pour que tu aies du poil sur la poitrine [pour que tu grandisses] !
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
bet eo treut ho jeu
[bed e trœd o ʒœ:]
vous n'avez rien eu [à boire ou à manger]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
te eo brasoc'h da selloù evit da vouzelloù
[te ɛ 'brɑsɔh də 'zɛlo wid də 'vwɛlo]
tu as les yeux plus gros que le ventre [quand on arrive pas à terminer un repas]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh eo brizh e sac'h
[hẽ:z ɛ briz i zɑh]
il mange de tout [goinfre, glouton]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
un tamm karg-kof
[tɑ̃m kɑr’ko:f]
un petit morceau pour couper la faim
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
stenn war e vragezenn
[stɛn war i vra'ge:zən]
tendu sur la jambe de pantalon [quand on a trop mangé]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus ket anv ebet c'hoazh
[nøs kə 'hɑ̃:no be hwɑs]
il n'a encore aucun nom [repas pas encore préparé ou cadeau par encore reçu]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
Treut e vo bet da jeu : 'teus ket bet kazi mann ebet.
Troet vo bét te joe : Teus ke bét kajé man-n bét.
[tʁœt vo bet tə ʒœ] [tøs kø bet kaʒe mãn bet]
Ce que tu as eu est maigre : Tu n'as quasiment rien eu.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
E vo ur bern patatez 'barzh ar chaodourenn !
Vo bèrn pataz ba chowdoureun !
[e vo bɛʁn pataz ba ʃowduʁən]
Il y aura plein de patates dans le chaudron ! [Dans le ventre.]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Treinañ ar c'hazh diwar-bouez e lost.
Trèynan haz diwar bwés i lost.
[tʁɛjnã haz diwaʁ bwes i lost]
Ne pas savoir gérer son affaire, végéter.
Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "En breton, tirer le chien par la queue, treiñ ar c’hi bouez e lost, signifie "glandouiller", perdre son temps."
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)
Mat da lakat d'ar c'hi.
[ma:d də lak də 'hi:]
Bon à donner au chien.
même sens qu’en français
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Mat da reiñ da c'hi.
Mad de rèn de hi.
[mad də ʁɛn də hi]
Bon à donner au chien.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Boued da c'hi
bwét de hi
[bwet də hi]
de la nourriture bonne pour un chien [de la mauvaise nourriture]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
fall-ki
val ki
[val ki]
très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)
fall-ki
val ki
[val ki]
très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
fall-ki
val ki
[val ki]
très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo porc'hell.
E zo porheul.
[e zo ’poʁhəl]
Lui c'est un goinfre.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Ma vije laket tamm plouz dezhañ rafe teil.
Ma vijé je laket tan-m plouz déan ra fé tèy.
[ma viʒə lakət tãm pluz deã ʁa fe tɛj]
Si on lui mettait un peu de paille il ferait du fumier. [Se dit quand quelqu'un salit la table en mangeant.]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Mar vez laket tamm plouz dezhañ 'nije graet teil.
Ma vé laket tan-m plouz déan nijé gwèt tèy.
[ma ve lakət tãm pluz deã niʒə gwɛt tɛj]
Si on lui mettait un peu de paille il ferait du fumier.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Brasoc'h e selloù evit e bouzelloù.
Brasoc’h i zèlo wit i bwélo.
[bʁasox i 'zɛlo wit i 'bwɛlo]
Il a les yeux plus gros que le ventre. [Il se rend malade en mangeant de trop ou ne finit pas son assiette.]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Brasoc'h e selloù evit e vouzelloù. E tebr da vomisañ.
Brasoc’h i zélo wit i vwélo. Dèb de vomisan.
[bʁasox i ’zɛlo wit i ’vwɛlo] [dɛb də vo’misã]
Il a les yeux plus gros que le ventre. Il mange à en vomir.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Brasoc'h e genoù evit e bouzelloù.
Brasoc’h i héno wit i bwélo.
[bʁasox i 'he:no wit i 'bwɛlo]
Il a les yeux plus gros que le ventre.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Debret teus evel unan bihan nevez-vet.
Dèb teus vèl u-n vieun néwé vét.
[dɛb tøs vɛl yn viən newe vet]
Tu as mangé comme un moineau. [Tu n'as presque rien mangé.]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Debret 'teus evel unan bihan nevez-ganet.
Dèb teus vèl u-n vieun néwé gan-neut.
[dɛb tøs vɛl yn viən newe gãnət]
Tu as mangé comme un moineau. [Tu n'as presque rien mangé.]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
1 2 ▶ (49 frazenn en holl)