Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr stêrioù

Ar stêrioù

Ar Yeodi du-hont

[ə 'jɛwdi 'dyən]

le Jaudy là-bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Gindi eo hennezh

['gwɛndi ɛ hẽ̞:s]

celui-là c'est le Gindi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

An Donant

['do:nɑ̃n]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Gerbabu

[ge̞r'bɑ:by]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Bodlezan ya

[ə vo'leən jɑ]

le Bodlezan oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Bodlezan eo laket e anv evel-se kwa

[bo'leən ɛ 'lɑkəd i 'hɑ̃:no və’se kwa]

on lui a donné le nom de Bodlezan comme ça quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Al Leger

['le:gər]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa laket an Donan

[wa 'lɑkə 'ndɔ̃:nən]

on avait mis le Donan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo div (T. : amañ zo div ? petra zo amañ ?) ar Gindi hag eu... al Leger

['ɑ̃mɑ̃ zo diw ə 'gindi ag ə ə 'le:gəʁ]

ici il y en a deux (T. : ici il y en a deux ? il y a quoi ici ?) le Gindi et euh... le Leger

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar Wazh Wenn

[waz'wɛn]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ur wazh vihan, Sant Iturien ac'h arri 'ba al Leger ivez

[ə waz 'vi:ən zɑ̃ti'ty:ʁjən hɑj bal 'le:gɛʁ ie]

un petit ruisseau, le Sant Iturien, arrive dans le Leger aussi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, Kerelo, Kerelo zo... eo an hini nesañ, amañ 'h a da... d'al Leger

[ja kɛˈɣɛˑlo kɛˈɣɛˑlo zo e̞ n:i ’nesɑ̃ ’ɑmɑ̃ hɑ də dəl ’le:gɛɹ]

oui, le Kerelo, le Kerelo est... est le plus proche ici, il va au... au Leger

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Donant Valan a vije lâret dioutañ ivez, Milin Donant a vije lâret deus Mi... Moulin Donant ivez, « An Donant » a vije lâret deus « Donant » kwa

[ˌdɔ̃ˑn ˈvɛːlən viʒe laɹ ˈdjɔ̃tɑ̃ ˌiˑe - ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːn viʒe ˌlɑˑɹ dœs mi ... ˌiˑe - ˈdɔ̃ːn viʒe ˌlɑˑɹ dœz ... kwa]

Donant Valan qu'on 'appelait aussi, Milin Donant qu'on disait de Mi... du Moulin du Donant aussi, « An Donant » qu'on disait de « Donant » quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. rinier an Donant 2. Milin Donant a vije lâret war aze gant-se 1. ya, ar rinier... rinier Milin Donant

1. [ˌɹĩɲəɹ ˈndɔ̃ːnən] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən viʒe ˌlɑːɹət waɹ ˈˌɑhe̞ gɑ̃n ze] 1. [ja - ˌɹĩɲəɹ - ˌɹĩɲəɹ ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən]

1. la rivière du Donant 2. Milin Donant qu'on disait vers là par conséquent 1. oui, la rivière... la rivière de Milin Donant

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Gindi, ar Gindi, eu... 'ra ket an dud ar Gindi, Guindy a lâront tout 2. feiz ya

1. [ˈgindi ˈgindi - ə ˌɹɑ kə ˌndyd ˈgindi - gɛ̃di ˌlɑˑɹɛɲ tut] 2. [fe ˌja]

1. ar Gindi, ar Gindi, euh... les gens ne disent pas ar Gindi, le Guindy qu'ils disent tous 2. ma foi oui

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

an anv ar ruzelenn... eo le Sterenn

[ˌnɑ̃ˑno ɹyˈzeːlən - he̞ lø ˈsteːɹən]

le nom du ruisseau... c'est le Sterenn

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

aze ar ruzelenn aze eu... ar ruzelenn eo an Trepas, eu... ar ruzelenn, anv ar ruzelenn, an Trepas, peogwir emañ... emañ... emañ... emañ ar soursenn 'ba... 'ba an Trepas eu... e Koñfort

[ˌɑˑze ɹyˈzeːlən ˌɑhe ə - ɹyˈzeːlən he̞ ˈntɹepas - ə - ɹyˈzeːlən - ˌnɑ̃ˑno ɹyˈzeːlən - ˈntɹepas - pyˌgyˑɹ mɑ̃ mɑ̃ mɑ̃ mɑ̃ ˈzuɹsən bah bah ˈtɹepas ə - ˈkɔ̃fɔɹt]

là le ruisseau là euh... le ruisseau c'est an Trepas, euh... le ruisseau, le nom du ruisseau, an Trepas, puisque sa source se trouve... se trouve... se trouve... se trouve à... à an Trepas euh... à Koñfort

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ar rinier 'nea daou appelasion, an Dour... Dour ar Relegou

[... - ən ˈduˑꝛ - ˌduˑꝛ ə ɣeˈleˑgo]

rivière entre Plufur et Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Dour ar Relegou

[ˌduˑꝛ ə ɣeˈleˑgo]

rivière entre Plufur et Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

peogwir zo ur rinier vihan a diskenn deus... o separiñ... Kervaria, Kamlez, eo ar Roudounou, ar rinier vihan eo ar Roudounou

[... - ... - ˌke̞ꝛvaˈɾiˑa kamˈle̞ˑs - a kwaˈtɾɛˑvən - ... ɾuˈduˑnu - ... ɾuˈduˑnu]

cours dˈeau entre Kervaria et Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

eñ an hini a ra ar separasion met ar c'hostez... ar c'hostez-mañ da separiñ Lanvilin deus Trezeni, eo ar Raleg a dremen

[... - ... lɑ̃nˈviˑlin ... tɹeˈzeˑni - ... ˈɣɑˑləg ...]

cours dˈeau entre Trezeni et Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

aze eu... ar Bouilhenno zo aze o tremen

[... - buˈjœno ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

ar rinier Kerlouzouenn a arri aze, n'eo ket ?

[... ˌke̞ꝛluˈzuˑən ... - ...]

rivière entre Ploulec'h et Lannuon
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

1. amañ e arri ur ruzelenn-dour, hag eo Lann Varozeg hec'h anv, ouai, ouai ! 2. Lann Varozeg 2. Lann Varozeg ya

1. [... - ... ˌlɑ̃n vaˈɹoˑzəg ... - ... - ˌlɑ̃n vaˈɹoˑzək] 2. [ˌlɑ̃n vaˈɹoˑzəg ja]

cours dˈeau entre Lezardrev et Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
2. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)