Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr c'hulturioùAr foennOber boutelloù

Ober boutelloù

pa vez graet boutelloù foenn aze, e vez rondellet tout aze

[pe ve gwɛd bu'tɛlo vwɛn 'ɑhe ve rɔ̃'dɛlət tud 'ɑhe]

quand on fait des bottes de foin là, tout est enroulé là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Jañ Bozeg a lâre, « feiz, feiz, 'h eomp louaj, 'h eomp louaj neuze... da arat, da troc'hañ foenn, da bresiñ ar foenn »

[ʒɑ̃ 'bo:zəg 'lɑ:rɛ fe: fe: hɑ̃m 'luəʃ hɑ̃m 'luəʃ nœhe da 'ɑ:ɾət də ˈtɾohə vwɛn də 'bɾe̞sĩ vwɛn]

Jean Bozec disait, « ma foi, ma foi, nous allons faire un (travail agricole ?), nous allons faire un (travail agricole ?) alors... pour labourer, pour couper le foin, pour presser le foin »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn e oan-me e oan boutellet dija

[bɛn wɑ̃n me wɑ̃ɲ bu'tɛləd deʒa]

pour quand j'y étais elles étaient mises en bottes [foin]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

gant Razaved euh... presañ ar foenn ha traoù gwechall

[gɑ̃n ʁa'zɑ:vəd ə 'pʁɛsə vwɛn a tʁɛw gwe'ʒɑl]

avec Le Razavet euh... presser le foin et tout autrefois

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

e vijent berniet tout er-maez kwa hag e vije koefet neuze gant eu... tirien, han-se... evel... evel melchon dindan

[viʒɛɲ 'bɛɹɲɛt tut me̞:s kwa a viʒe 'kwefəd 'nœ:he gɑ̃n ə 'ti:ɹjən ɑ̃'se wɛl wɛl 'mɛlʃɔ̃n di'nɑ̃:n]

on les entassait tous dehors quoi [foins] et on les coiffait alors avec euh... de l'herbage, donc... comme... comme du trèfle en dessous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur fagodenn foenn

vagodeun vwèn

[vagodən vwɛn]

botte de foin

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

ur voutell foenn

vouteul vwèn

[vutəl vwɛn]

bottes de foin

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

diblaset 'da tout ma boutelladoù foenn din

[di'blɑsə da tut ma bute'lɑ:ʒo vwɛn dĩ]

ils m'avaient déplacé toutes mes bottes de foin

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)