Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer vravAr sklaeriadenn

Ar sklaeriadenn

un tamm sklaeriadenn

[ntɑ̃m skle̞'rjɑ:dən]

une petite éclaircie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sklaeriadenn

[skle̞'rjɑ:n]

une éclaircie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sklaeriadenn

[skle̞'rjɑ:dən]

une éclaircie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an heol ac'h arrue, arru zo ur sklaeriadenn

['nɛwɔl 'hɑjɛ ɑj zo skle̞'rjɑ:n]

le soleil arrivait, voilà une éclaircie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sklaeriadenn eo ya, ur sklaeriadenn vihan eo ya kar...

[skle̞'rjɑ:n ɛ ja skle̞'rjɑ:n 'viən ɛ ja kar]

c'est une éclaircie oui, une petite éclaircie oui car...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

trist eo an amzer herie e-pad an deiz koura, lâret e oa e vije sklaeradennoù amañ met...

[tɾist ɛ 'nɑ̃mzəʁ 'hɛje pan'de: ku:ɹa lɑ:ʁ wa viʒe ˌskle̞ʁaˈdeno 'ɑ̃mɑ̃ mɛt]

le temps est triste aujourd'hui toute la journée quoi, il a été dit qu'il y aurait des éclaircies ici mais...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner eo hañ, pa dispak an heol un tamm

[’pɔ̃nəʁ ɛ ɑ̃ pe ’dispak ’nɛwɔl tɑ̃m]

il fait lourd hein, quand le soleil se montre un peu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm sklaeradenn

[tɑ̃m skle̞'ɹɑ:dən]

une petite éclaircie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

goude merenn aze 'neus esaet sklaeraat un tamm met... bremañ eo adteñvelaet adarre, bepred e ra

['gu:de mɛɹn 'ɑ:he nøs hɛ'sɑ:t skle̞'ɹɑ:t tɑ̃m mɛ 'bomɑ̃ e̞ hat:ẽwə'lɑ:d ɑj 'bopə ɹa]

cet après-midi il [soleil] a essayé d'éclairer un peu mais... maintenant ça c'est obscurci de nouveau, ça fait toujours

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

esa a ra an heol dont un tamm bihan bennaket kement ha lâret dimp emañ c'hoazh

['hɛsa ɹa 'nɛwɔl dɔ̃n tɑ̃m 'bi:ən bə'nɑ:k kemta lɑ:ɹt tim mɑ̃ hwɑs]

le soleil essaye de venir un petit peu tant qu'à nous dire qu'il est encore là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet 'neus an heol dont un tamm bihan koura

['tɑpɛ nøs 'nɛwɔl dɔ̃n tɑ̃m 'bi:ən 'ku:ɹa]

le soleil a réussi à venir un peu quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet a ra an heol hanter-dispakañ

[tɑp ə ɹa ’nɛwɔl ’hɑ̃ntəɹ dis’pɑkɑ̃]

le soleil arrive à moitié à se dégager

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)