Brezhoneg Bro-Vear

Ar muzulioùLâret ar c'hementadoùA bep seurtKement

Kement

pas kement evel gwezhall

[pas 'kemɛn wɛl gwe’ʒal]

pas autant qu'autrefois

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Lucienne 'neus ket kement ha me

[ly'sjɛn nøs kə 'kemɛn a me]

Lucienne n'en a pas autant que moi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket kement ken

[ve kə 'kemən ken]

il n'y en a plus autant

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ ne vez ket kement ken

['bomɑ̃ ve kə 'kemən ke:n]

maintenant il n'y a plus autant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus graet kement a draoù

[me møz gwɛt ˌkemɛn'drɛw]

moi j'ai fais tellement de chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ 'neus ket kement ken

['bomɑ̃ nøs kə 'kemən ken]

maintenant il n'y en a plus autant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket paeet kement hag ur footballeur

[ve kə 'pɛɛt 'kemən a fud'bɑlœr]

il n'est pas payé autant qu'un footballeur

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

kement evel zo graet

['kemən wɛl zo gwɛt]

autant qu'on en a fait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kement brezhoneg evel galleg a gaoze an hini bihan ?

['kemən brɛ'zɔ̃:nəg wɛl 'gɑləg 'go:ze ni: 'bijən]

le petit parle autant breton que français ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket bet piket kement eveltañ

[me nɔ̃ kə be 'picət 'kemən wɛltɑ̃]

je n'ai pas été aussi piqué que lui

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)