Brezhoneg Bro-Vear

Ar muzulioùAn niveroùL'approximationBennak

Bennak

aze oamp bet eu... tri devezh bennaket pe bevar

['ahe wɑ̃m bed ə - tɾi 'dewəz bə'nɑkə pe 'bɛwaɹ]

là nous avions été euh... trois journées ou quatre

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

unan bennaket dioute

[yn bə'nɑkəd djɔ̃tɛ]

quelques-uns d'entre eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze 'mo c'hwec'h kant un dra bennaket, hag 'h int arru 'ba tremen daou vil

[ma'tehe mo 'hwɛhkɑ̃n ndrɑ: bə'nɑkət ɑ hiɲ ɑj ba 'tremɛn dow vil]

j'aurai peut-être six cent et quelques [euros], et ils sont arrivés à plus de deux mille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pevar mil seizh kant un dra bennak

['pɛwar mil sɛjs kɑ̃n drɑ bə'nɑ:k]

quatre mille sept cent quelque chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un daouzek bennaket e oamp arriet

['dɔwzəg bə'nɑkəd wɑ̃m a'riɛt]

nous étions arrivés une douzaine environ

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, un toullad-mat 'ma graet aze, ugent... ugent bennaket hañ

[o ˌtulə'mɑd ma gwɛt 'ɑhe 'y:gən 'y:gən bə'nɑkəd ɑ̃]

oh, j'en ai fais pas mal là, vingt... une vingtaine hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ zo unan bennak

['bremə zo yn bə'nɑ:k]

maintenant il y en a quelques uns

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'h arrue un trakteur bennak

['ɑjɛ 'ntrɑktər bə'nɑ:k]

quelques tracteurs arrivaient [dans la commune]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

div bennaket

[diw bə'nɑkət]

deux [fois] environ

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh zo unan bennaket all ?

[hwɑs so yn bə'nɑkəd ɑl]

il y en a encore un autre ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

unan bennaket zo

[yn bə'nɑkə so]

il y en a quelques unes

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

unan bennaket

[yn bə'nakət]

quelques uns

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan all bennaket 'meus ket gallet lâret

[nɑl bə'nɑkə møs kə 'gɑlə lɑ:r]

il y a quelques-uns que je n'ai pas pu dire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ul leue bennaket

[ə 'lue mə'nɑkət]

quelques veaux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

ur ger bennak

[ə gi:r bə'nɑ:k]

quelques mots

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur maen bennak

[ə mi:n bə'nɑ:k]

une pierre quelconque [quelques pierres]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya ma vez ur yar bennak

[ma ve jɑ:r bə'nɑ:k]

s'il y a quelques poules

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, unan eveltañ bennak

[gɛw yn wɛltɑ̃ bə'nɑ:k]

si, un ou deux comme lui

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ oa unan bennaket

['beã wa yn bə’nakət]

il y en avait quelques uns

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met... ur breur bennaket 'neus, 'neus ket ?

[mɛ ə brœ:r bə'nɑkə nøs nøs kə]

mais... il a plusieurs frères, non ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kant bennaket

[kɑ̃n bə'nɑkət]

une centaine

Louis Aofred, , Bear (dastumet gant Tangi)

kant vloaz bennak eu...

['kɑ̃nla bə'nɑ:g ə]

une centaine d'années euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re a oa ganimp o labourat aze, ul lodenn vras anezhe a oa... sympa ganimp, ya, ya, ya, ya... ar re-se a oa... ya, ya... bezañ a oa unan bennaket, anavezout a raemp anezhe kwa, ar reoù a oa nazi ivez 'ba...

[rew wa gɑ̃'nim la'bu:ɹəd 'ɑhɛ - ə lo̞:n'vɹa:z nɛ wa - 'sɛ̃pa gɑ̃'nim - ja ja ja ja - ɹee wa - ja ja - 'be:ə wa yn mə'nɑkət - 'hɑ̃nve ɹɛm nɛ kwa - ɹew wa 'nɑ:zi ie bah]

ceux qui travaillaient avec nous là, une bonne partie d'entre eux était... sympa avec nous, oui, oui, oui, oui... ceux-là étaient... oui, oui... il y en avait quelques-uns, nous les connaissions quoi, ceux qui étaient nazis aussi dans...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa unan bennaket vrein en o mesk

[wa yn mə’nɑkə vrɛɲ no mesk]

il y avait quelques pourries parmi elles [patates]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)