Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr rimoù (ar c'hlotennoù)Ar fentigelloù rimet

Ar fentigelloù rimet

1 2 3 4  (79 frazenn en holl)

Kas koad d'an ti, kas koad d'an ti, arri eo an amzer gri !

[kas kwat də ti kas kwat də ti aj e̞̞ ˈnɑ̃mzəʁ gʁi]

Amasses du bois, amasses du bois, le mauvais temps arrive !

Paroles attribuées à sa mère originaire de Saint-Laurent née en 1917. Il sait que cette phrase est attribuée à un oiseau mais il n’est pas certain duquel il s’agit. La grive en est l’auteure. Giraudon 2000 p.55 (La grive)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

doue d'ho pennbouzello, ha ma ne ra ket me a reio

['due do pim'bwɛlo ha ma ra kə me rɛjo]

que dieu vous culbute, s'il ne le fait pas je le ferai

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur soup hag un u, ha da gousket diouzhtu

[ə zup ag ə ny: a də 'guskəd dy'sty]

une soupe et un œuf, et au lit tout de suite

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur soup hag un u, ha war-benn diouzhtu

[ə zup ag ə ny: a war'bɛn dy'sty]

une soupe et un œuf, et [monter] dessus tout de suite [aller au lit pour forniquer]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm soup hag un u ya, ha da gousket diouzhtu

[tɑ̃m zup a ny: ja a də 'guskəd dy'sty]

un peu de soupe et un œuf oui, et au lit tout de suite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Jakez patatez, 'na debret tout patatez hag e vamm 'na bet biskoazh tamm

['ʒɑkəs pa'tɑtəs na 'dɛ:bət tut pa'tɑtəs a i vɑ̃m na be 'biskwɑs tɑ̃m]

Jacques patates, avait mangé toutes les patates et sa mère n'avait jamais eu de bout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

penn brun, ne deui ket du-mañ evit ar sizhun, d'ober un abid da ma c'hazh, emañ e revr noazh

[pɛn'bry:n di kə dy'mɑ̃ wid zy:n 'do:bər 'nɑ:bid də mə gɑ:s mɑ̃ i rɛ:r nwɑ:s]

rouquin, tu ne viendras pas chez moi cette semaine, pour faire un habit à mon chat, qui a le cul nu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo garz ha me zo fin, te a evo dour ha me a evo gwin

[te zo gɑrz ha me zo fi:n te 'he:vo du:r a me 'he:vo gwi:n]

tu es bête et moi je suis malin, tu boiras de l'eau et moi je boierai du vin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hed ha darded, ha sklêrijenn da gac'hat

[’lyhət a ’dɑrdət a skle’ri:ʒən də ’gɑhət]

des éclairs et encore des éclairs, et de la lumière pour chier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : A B C D) war e revr 'no fouettée, hag arc'hoazh 'no adarre

[war i rɛ:r no fwɛ’te ag ar’hwɑz no ’ɑre]

(T. : A B C D) il aura une fouettée sur le cul, et demain il aura de nouveau

sans doute "fouettée" pour "feteiz" car inconnu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

memes tra evel pardon Gwengamp, tud o tont hag o vont

[mɔ̃s'trɑ wɛl 'pɑrdɔ̃n 'gwɛɲɔ̃m tyt tɔ̃nt a vɔ̃n]

comme le pardon de Gwengamp, les gens qui viennent et qui vont [quand il y a une affluence]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

boñ, mat eo neuze, komañsomp eme ar person, pa oa bet teir eur o sarmon

[bɔ̃ mɑ:d ɛ 'nœhe ko'mɑ̃sɔ̃m me 'pɛrsɔ̃n pe wa be 'tɛ:rər 'sɑrmɔ̃n]

bon, c'est bon alors, commençons dit le curé, quand il sermonnait depuis trois heures

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Klik klak ma botoù-koad.

[klik klak mə ˌboto'kwat]

Clic clac mes sabots.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Klik klak ma botoù-koad. D'ar c'houlz-se ec'h ae tout ar vugale d'ar skol gant botoù-koad moarvat.

[klik klak mə ˌboto'kwat – də 'hulse he̞ tud vy'gaːle də 'skoːl gãn ˌboto'kwat mahat]

Clic clac mes sabots. À cette époque, tout les enfants allaient à l'école en sabots.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Evel buoc'h Yann kaezh, hep leue na laezh.

Vèl vuc'h Yan-n kèz, hép loué na lèz.

[vɛl vyx jãn kɛz hep lue na lɛz]

Comme la vache du pauvre Yann, sans veau ni lait. [Se dit d'une vache qui n'est pas rentable.]

??? Herve Seubil : Evel buoc'h Yann-Gaezh ! Hep loue na laezh !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Gwezhall oa gwezhall ha herie zo an amzer all.

Gwéjal wa gwéjal a éyé zo nan-mzeur al.

[gweʒal wa gweʒal a eje zo nãmzəʁ al]

Autrefois c'était autrefois, et aujourd'hui est un autre temps.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Gwezhall, an hini 'na ket daoulagad a oa dall hag an hini 'na unan mat a wele un dra bennak !

Gwéjal, ni na keut dow lageut wa dal, a ni na u-n mad, wélèt dra menag !

[gwe'ʒal n:i na kə dow'la:gət wa dal a n:i na y:n ma:d 'we̞:le dʁa mø'na:k]

Autrefois, celui qui n'avait pas d'œil était aveugle, et celui qui en avait un de bon, voyait quelque chose !

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (genèse) : Gwechall An hini neva lagad ebet oa dall, Ha bepred An hini neus lagad ebet na wel ket, An hini neus ket met ul lagad, Renk lakaat daou devezh d’ober un devezh sellet, Pa vez o vont gan

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Penn brun, deui du-mañ evit ar sizhun, d'ober un abid da c'hazh, kar e revr zo noazh !

Pèn bru-n, deui duman wit zu-n, dor nabid da haz, kar i rèr zo nwaz !

[pɛn bʁyn deui dymã wit zyn dor nabid da haz kaʁ i ʁɛʁ zo nwaz]

Tête rousse, viens chez moi cette semaine, faire un habit au chat, car son derrière est à l'air !

Herve Seubil : Penn, Brun, ’ deui ket amañ ’vit ar s’un, d’ober un abid da’m c’hi, ha da’m c’hazh a zo noazh, ’c’han ’ vo arru delioù glas !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ma loeroù zo toull, Ma botoù zo fall, ha meus ket arc'hant da gaout reoù all !

Me lwéro zo toul, Me boto zo val, a meus keu darhan-n de gad réwal !

[mə lweʁo zo tul] [mə boto zo val] [a møs kø daʁhãn də gad ʁewal]

Mes chaussettes sont trouées, Mes chaussures sont usées, Et je n'ai pas d'argent pour en avoir d'autre !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ma loeroù zo toull, Ma botoù zo fall, ha meus ket arc'hant da gaout reoù all ! Ha meus ket peadra da gaout reoù all !

Me lwéro zo toul, Me boto zo val, a meus keu pèrdra de gad réwal !

[mə lweʁo zo tul] [mə boto zo val] [a møs kø pɛʁdʁa də gad ʁewal]

Mes chaussettes sont trouées Mes chaussures sont usées Et je n'ai pas d'argent pour en avoir d'autre !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ha me lâret dezhi cheñch tu, Ha me war-lein diouzhtu !

a mé lar dè chinch tu a mé war lèy-n dustu !

[a me laʁ dɛ ʃɛ̃ʃ ty] [a me waʁ lɛjn dysty]

Et je lui dis change de côté et je suis sur elle aussitôt ! [pour lui faire l'amour]

(dastumet gant Julien)

Komañsomp ! eme person, pa vez bet teir eur o sarmon ! Arri eo poent komañs, kwa ?

Kon-man-son-m me pèrson-n, pé vé bét tèr oer sarmon-n ! Ayè pwè-n koman-s, kra ? (r roulé)

[kõ'mãsõm mə 'pɛʁsõn pe ve bet 'tɛ:ʁœʁ 'saʁmõn] [ajɛ pwɛn 'komãs kɾa]

Commençons ! dit le curé, quand il a fait trois heures de sermon ! Il est temps de commencer, non ? [Se dit lorsqu'il faut se mettre au boulot après avoir trainé par exemple.]

Herve seubil : Komañsomp ! ’me ’r person, pa oa bet teir eur ’ sarmon !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Komañsomp eme person, pa oa bet teir eur o sarmon !

Komanson-m mé pèrson-n pé wa bét tèr oer sèrmon-n.

[ko'mãsõm me 'pɛʁsõn pe wa bet 'tɛʁœ:ʁ 'sɛʁmõn]

Commençons monsieur le curé, quand il y a eu trois de sermon !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Luc'hed ha darded, ha sklaerijenn da gac'hat !

Lueut a dardeut a sklérijeun de gahat !

[lyət a daʁtət a skleʁiʒən də gahat]

Des éclaires et encore des éclaires et de la lumière pour chier !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Arru eo kurun ha luc'hed ha sklaerijenn da gac'hat !

Ayè kuru-n a lueut a sklérijeun de gaheut !

[ajɛ kyʁyn a lyət a skleʁiʒən də gahət]

Voilà le tonnerre et les éclaires et de la lumière pour chier !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

1 2 3 4  (79 frazenn en holl)

Istemoù