An hengounioù dre gomz > Ar rimoù (ar c'hlotennoù) > Ar fentigelloù rimet
◀ 1 2 3 4 ▶ (79 frazenn en holl)
▶ boued ha beaj, ec'h aen da bilat
[bwet a 'beaʃ hɛn də 'bi:lət]
de la nourriture et du voyage, j'allais piler [formule rimée]
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
pardon Tregrom, serr an nor plom
[’pɑrdɔ̃n tre’grɔm zɛr no:r plo̞m]
le pardon de Tregrom, la porte en plomb fermée [la fête est terminée]
Simona ar C'hamm, , Bear (dastumet gant Tangi)
ar pezh a lârez zo gwir, met ar pezh 'feus n'eo ket hir
[pe:z 'lɑ:rɛs so gwi:r mɛt pe:z føs nɛ kə hi:r]
ce que tu dis est vrai, mais ce que tu as n'est pas long
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
zoro bihan, zoro krenn, zoro kozh ar c'habiten
['zo:ro 'biən 'zo:ro krɛn 'zo:ro ko:z ə ha'bitən]
petit zoro, moyen zoro, le vieux zoro le capitaine [dit par un ancien surnom zoro, et désignant ainsi son fils et son petit-fils]
Fransis Jaffre, , (dastumet gant Tangi)
ev bannac'h traoù, e vo druz da vlev !
[ev bɑ̃h trɛw vo dry: də vlɛw]
bois de l'eau de vie, tu auras des poils !
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
yec'hed mat deoc'h-tout, hemañ zo o vont en e rout !
[jɛh mɑ:d dɑh tut 'hemɑ̃ zo vɔ̃n ni rut]
bonne santé à tous, celui se met en route !
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ha c'hwi zo kristen ? ya, pa n'on ket porc'hell bihan !
[a hwi zo 'kʁistən - ja pa nɔ̃ kə 'pɔʁhəl 'biən]
est-ce que vous êtes chrétien ? oui puisque je ne suis pas un petit cochon !
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba ar frot emañ an digrot !
[bah fʁɔt mɑ̃ 'ndi:gʁɔt]
c'est quand on frotte qu'on décrotte !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kemener loull o lakat ur pezhiad e-kichen an toull
[ke’me:nəɹ lul ’lɑkə ’peʃət ’kiʃən tul]
le tailleur paresseux et négligé qui met une pièce de tissu à côté du trou
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya « et verum factus est, an hini zo mevel n'eo ket mestr » ya, me 'meus... se a vije lâret ya
[a ja ɛktu faʁum faktyz ɛst n:i zo ’mewəl ne̞ kə me̞st ja me møs a ze viʒje lɑ:d ja]
ah oui, « et verum factus est, celui qui est serviteur n'est pas maître » oui, moi j'ai... ça on disait oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « du ha gwenn ha plas da lenn » ya
[dy a gwɛn a plɑs tə lɛn ja]
« noir et blanc et de la place pour lire » oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ glav diamont, peder eur warn-ugent e gont
[glɑw dia'mɔ̃n pe'dɛʁəʁ waʁ'ny:gən i gɔ̃n]
la pluie verticale, vingt-quatre heures durant
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ABCD, war... war e revr 'no fessée
[a be se de waʁ waʁ i ʁɛ:ʁ no fɛse]
ABCD, sur... sur ses fesses il aura une fessée
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
gwenn ha du ha glav diouzhtu !
[gwɛn a dy a glɑw dy'sty:]
blanc et noir et de la pluie tout de suite !
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar pezh a lâran zo gwir hag ar pezh 'meus n'eo ket hir
[pez ’lɑ:ʁɑ̃ zo gwi:ʁ a pez møs nɛ kə hi:ʁ]
ce que je dis est vrai et ce que j'ai n'est pas long
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ev ur bannac'h traoù, e vo druz da vlev !
[e:v bɑ̃x tɾɛw vo dʁy: də vlɛw]
bois un coup de gnôle, tes poils seront abondants !
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aet eo ar person da Rom ha lesket ur pezh bramm
[ɛd e̞ 'pɛʁsɔ̃n də ʁɔm a 'lɛskət pez 'bʁɔm]
le curé est allé à Rome et il a lâché un gros pet
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « 'ba ar frot emañ an digrot ! »
[bah fʁɔt mɑ̃ 'ndi:gʁɔt]
« il faut frotter pour décrotter ! »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel-se e vez kont, pa vez leun e gov e vez ront
[vi'se ve kɔ̃n pa ve lœ:n i go:f ve ʁɔ̃n]
c'est comme ça, quand son ventre est plein il est rond
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha (pehini a ?) zo sotoc'h gant e vamm, pe boked balan, pe boked lann ? ar boked lann zo sotoc'h gant e vamm !
[a pi:n a zo ’zotɔh gɑ̃n i vɑ̃m pe ’bokəd ’bɛ:lən pe ’bokə lɑ̃n a ’bokə lɑ̃n zo ’zotɔh gɑ̃n i vɑ̃m]
et (lequel ?) est le plus amoureux de sa mère, ou le bouquet de genêt ou le bouquet d'ajonc ? le bouquet d'ajonc est le plus amoureux de sa mère
??? Jul Gros, 1984, p.562 "Pegoulz e karez ar muia da vamm, pa vez ar bleun er balan pe pa vez ar bleuñ el lann ? - Pa vez ar bleuñ el lann, rag al lann brezoneg a vez bleun ennañ e-pad ar bloaz."
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel... evel... evel pa vije... pa vije c'hoariet an dro ha d'an ed hag e vije lâret « diwall da benn, diwall da benn, peotramant 'h a charre ar falc'h d'an hent, peotramant 'h a charre ar falc'h d'an hent »
[wɛl wɛl wɛl pa viʃe pa viʃe 'hwɑjə ən tɾo: a de ne:t a viʃe lɑ:d 'diwal da bɛn 'diwal da bɛn pə'tɑ̃m ha 'ʃɑʁe vɑlx də nɛn pə'tɑ̃m ha 'ʃɑʁe vɑlx də nɛn]
comme... comme... comme quand on... quand on faisait le tour du blé et qu'on disait « attention à ta tête, attention à ta tête, sinon le manche de la faux va à la route, sinon le manche de la faux va à la route »
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ flatoul, stagañ ur plankenn deus e doull
[fla’tul ’stɑ:gɑ̃ ’plɑ̃ŋkən dəz i dul]
rapporteur, attacher une planche à ton trou
Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)
▶ bep da oad an den emezañ, e deuio e benn da wennañ emezañ, gwir eo ivez, ha neuze e skruj e dal emezañ, ha toull e revr da strakal
[bop tə nwɑ:d dən de:n meɑ̃ dœj i bɛ də ’wɛnɑ̃ meɑ̃ gwiɹ e̞ ie a ’nœe skɹy:ʒ i dɑ:l meɑ̃ a tul i ɹɛ:ɹ də ’stɹɑkal]
à mesure que l'âge avance, la tête se met à blanchir disait-il, c'est vrai aussi, et alors son front se (ride ?) disait-il, et son trou du cul pétarade [dite par un curé]
???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
'ba ar frot emañ an digrot
[bah fʁɔt mɑ̃ 'ndi:gʁɔt]
c'est en frottant qu'on lave
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
1. c'hwi zo kristen ? 2. ya, pa n'on ket ur porc'hell bihan
1. [hwi zo 'kʁistɛn] 2. [ja pe nɔ̃ kə 'pɔɹhəl 'bi:ən]
1. vous êtes chrétiens ? 2. oui, puisque je ne suis pas un cochon
1. Klaod Gwilhou, 1931, Bear
2. Janin An Aodren, 1939, Bear
(dastumet gant Tangi)
◀ 1 2 3 4 ▶ (79 frazenn en holl)