An hengounioù dre gomz > Ar fent > Lâret ouzhpenn da c'hoari
1 2 ▶ (36 frazenn en holl)
▶ gwelomp... eme an hini dall, pa 'na kollet e vazh 'na kavet unan all
['gwɛ:lɔ̃m me 'ni:ni dɑl pe na 'kɔləd i vɑ:z na kɑ:d nɑl]
voyons... dit l'aveugle, quand il avait perdu le bâton, il en avait trouvé un autre [complément de phrase rimé]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (T. : petra zo da goan ?) lost ho kizhier moan !
[lɔst o ’ki:ʒər mwɑ̃:n]
(T. : qu'est-ce qu'il y a au dîner ?) la queue de vos chats maigres !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (n'eo ket gwir) ar pezh 'teus n'eo ket hir
[pe:s tøs nɛ kə hi:r]
(ce n'est pas vrai) ce que tu as n'est pas long
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (trist eo al lizher da lenn) pa vez mann ebet warnañ !
[trist ɛ ’li:zər də lɛn pe ve mɑ̃n’be warnɑ̃]
(la lettre est triste à lire) puisqu'il n'y a rien dessus !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pet plac'h 'teus ? div vihan hag unan gaer !
[pe:t plɑh tøs diw 'viən a yn gɛ:r]
combien as-tu de filles ? deux petites et une belle [pour la femme] !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwad fall n'eo ket mat d'ober boudin
[gwɑt’fɑl nɛ kə mɑ:d do:r bu’dɛ̃]
le mauvais sang n'est pas bon pour faire du boudin [humour]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arc'hoazh emañ ar yaou, an hini diwezhañ nemet daou !
[aʁ'hwɑs mɑ̃ jo̞w n:i di’weɑ̃ mɛd do̞w]
demain c'est jeudi, le dernier moins deux !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-benn kant vloaz amañ e vefomp dall, ne dalv ket ar boan ober gwad fall
[bɛn kɑ̃n lɑ: 'ɑ̃mɑ̃ 'vefɔ̃m dɑl dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl]
d'ici cent ans nous serons aveugles, ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pas ober gwad fall, pa ne vefomp ket amañ e vefomp lec'h all
[pɑz o:r gwɑt'fɑl pe vɔ̃m kəd 'ɑ̃mɑ̃ vɔ̃m le̞h ɑl]
ne pas se faire de mauvais sang, quand nous ne serons plus ici nous serons ailleurs
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ ne ra ket fout, gwelet e vamm-gozh oc'h ober chibout
[ẽ̞: ra kə fut gwɛ:l i vɑm'go:s ho:r 'ʃibut]
il s'en fout ! de voir sa grand-mère se prendre une bûche
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (T. : e Pleubihan ?) e-lec'h 'h a daou vras d'ober unan bihan
[le̞h ha dɔw vrɑ:z do:r yn 'biən]
(T. : à Pleubihan ?) là où deux grands vont faire un petit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba 'r Pleubihan, 'h a daou bras d'ober unan bihan
[ba plœ’biən ha dɔw vrɑ:z do:r yn ’biən]
à Pleubihan, deux grands font un petit [deux adultes font un enfant]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
sakramant an aoter, frikañ ar person 'ba 'h gaoter
[za’krɑmɑ̃n ə ’nɔtər ’fricə ’pɛrsɔ̃n bah ’gotʲər]
le sacrement de l'autel, écraser le curé dans la cocotte
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha c'hwi zo kristen ? - ya, pa n'on ket porc'hell bihan !
[a hwi zo 'kristən - ja pe nɔ̃ kə 'pɔrhəl 'biən]
et est-ce que vous êtes chrétien ? - oui, puisque je ne suis pas un cochon !
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
ur c'hazh buan n'eo ket mat da logotañ
[hɑ:z 'byən nɛ kə mɑ:d də lo'gotɑ̃]
un chat rapide n'est pas bon pour chasser les souris
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne dalv ket ar boan ober gwad fall, a-benn kant vloaz e vefomp bet dall
[dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl bɛn kɑ̃n lɑ vɔ̃m be dɑl]
ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang, dans cent ans nous serons aveugles
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne reomp ket gwad fall, pa ne vezomp ket amañ e vezomp lec'h all
[rɑ̃m kə gwɑt'fɑl pe vɛm kəd 'ɑ̃mɑ̃ vɛm le̞h ɑl]
nous ne nous faisons pas de mauvais sang, lorsque nous ne sommes pas ici, nous sommes ailleurs
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Tomm eo. - Oh ! Bern omp o tougen anezhañ !
Tom è. - Oh ! Bèrn on-m dougeut nèw !
[tom ɛ] - [o bɛʁn õm dugət nɛw]
Il fait chaud. - Oh ! On est nombreux à la porter ! [On est nombreux a "porter" la chaleur.]
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)
C'hwi zo kristen ? Ya peogwir n'on ket ur c'hochon bihan !
[hwi zo 'kʁistən - ja py'gyʁ nõ kø 'hoʃon 'biən]
Vous êtes chrétien ? Oui puisque je ne suis pas un petit cochon !
Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "[…] Ha c’hwi zo krsiten, êtes-vous chrétiens ? Demandent-ils en reprenant une question du catéchisme. Ya pa n’on ket ki bihan […] oui, puisque je ne suis pas un petit chien […]"
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ ra ket fout - Gwelet mamm gozh ober chibout !
Heman ra keu fout - Gwélèt man-m goz oc'h chi bout !
[hemã ʁa kø fut] [gwelɛt mãm goz ox ʃibut]
Celui-ci s'en fiche - De voir sa grand mère se renverser !
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)
Oh ma Doue ! Kaout poan ha mervel goude !
Oh ma doué ! Kad pwan-n a véweul goudé.
[o ma due] [kad pwãn a vewəl gude]
Oh mon dieu ! Prendre de la peine et mourir ensuite. [Se dit après avoir fait quelque chose demandant des efforts.]
Sur les chemins de l'Ankou Yoran Embanner Daniel Giraudon (P.291) : Ma Doue kouskoude Nag a boan ha mervel goude Ha bezañ daonet c'hoazh marteze ! Et pourtant mon Dieu Que de peines et mourir ensuite Et peut-être encore être damné !
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Petra 'to ? (J. : mann ebet) Mann ebet n'eo ket kalz tra !
Pra to ? Man-n bét vé keu kals tra !
[pʁa to] [mãn bet ve kø kals tʁa]
Qu'est-ce que tu veux ? (J.: Rien). Rien ça n'est pas grand chose !
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
(T. : amañ zo ur bern traoù) kig ha blev !
[kic a blɛw]
(T. : ici il y a plein de choses) de la chair et des poils [allusion sexuelle] !
Kawan
(dastumet gant Tangi)
pet eur eo ? - poent eo mont da gac'hat !
['pe:dər ɛ - pwɛn ɛ mɔ̃n də 'gɑhət]
quelle heure est-il ? - il est temps d'aller chier !
Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
(T. : n'a ket war-raok !) neuze ec'h a war-dreñv !
['nœhe ha waʁ'dʁẽ̞:]
(T. : il ne marche pas) alors il recule !
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (36 frazenn en holl)