Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr fentLâret ouzhpenn da c'hoari

Lâret ouzhpenn da c'hoari

1 2  (36 frazenn en holl)

gwelomp... eme an hini dall, pa 'na kollet e vazh 'na kavet unan all

['gwɛ:lɔ̃m me 'ni:ni dɑl pe na 'kɔləd i vɑ:z na kɑ:d nɑl]

voyons... dit l'aveugle, quand il avait perdu le bâton, il en avait trouvé un autre [complément de phrase rimé]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : petra zo da goan ?) lost ho kizhier moan !

[lɔst o ’ki:ʒər mwɑ̃:n]

(T. : qu'est-ce qu'il y a au dîner ?) la queue de vos chats maigres !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(n'eo ket gwir) ar pezh 'teus n'eo ket hir

[pe:s tøs nɛ kə hi:r]

(ce n'est pas vrai) ce que tu as n'est pas long

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(trist eo al lizher da lenn) pa vez mann ebet warnañ !

[trist ɛ ’li:zər də lɛn pe ve mɑ̃n’be warnɑ̃]

(la lettre est triste à lire) puisqu'il n'y a rien dessus !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pet plac'h 'teus ? div vihan hag unan gaer !

[pe:t plɑh tøs diw 'viən a yn gɛ:r]

combien as-tu de filles ? deux petites et une belle [pour la femme] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwad fall n'eo ket mat d'ober boudin

[gwɑt’fɑl nɛ kə mɑ:d do:r bu’dɛ̃]

le mauvais sang n'est pas bon pour faire du boudin [humour]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh emañ ar yaou, an hini diwezhañ nemet daou !

[aʁ'hwɑs mɑ̃ jo̞w n:i di’weɑ̃ mɛd do̞w]

demain c'est jeudi, le dernier moins deux !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn kant vloaz amañ e vefomp dall, ne dalv ket ar boan ober gwad fall

[bɛn kɑ̃n lɑ: 'ɑ̃mɑ̃ 'vefɔ̃m dɑl dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl]

d'ici cent ans nous serons aveugles, ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pas ober gwad fall, pa ne vefomp ket amañ e vefomp lec'h all

[pɑz o:r gwɑt'fɑl pe vɔ̃m kəd 'ɑ̃mɑ̃ vɔ̃m le̞h ɑl]

ne pas se faire de mauvais sang, quand nous ne serons plus ici nous serons ailleurs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne ra ket fout, gwelet e vamm-gozh oc'h ober chibout

[ẽ̞: ra kə fut gwɛ:l i vɑm'go:s ho:r 'ʃibut]

il s'en fout ! de voir sa grand-mère se prendre une bûche

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : e Pleubihan ?) e-lec'h 'h a daou vras d'ober unan bihan

[le̞h ha dɔw vrɑ:z do:r yn 'biən]

(T. : à Pleubihan ?) là où deux grands vont faire un petit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r Pleubihan, 'h a daou bras d'ober unan bihan

[ba plœ’biən ha dɔw vrɑ:z do:r yn ’biən]

à Pleubihan, deux grands font un petit [deux adultes font un enfant]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sakramant an aoter, frikañ ar person 'ba 'h gaoter

[za’krɑmɑ̃n ə ’nɔtər ’fricə ’pɛrsɔ̃n bah ’gotʲər]

le sacrement de l'autel, écraser le curé dans la cocotte

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha c'hwi zo kristen ? - ya, pa n'on ket porc'hell bihan !

[a hwi zo 'kristən - ja pe nɔ̃ kə 'pɔrhəl 'biən]

et est-ce que vous êtes chrétien ? - oui, puisque je ne suis pas un cochon !

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hazh buan n'eo ket mat da logotañ

[hɑ:z 'byən nɛ kə mɑ:d də lo'gotɑ̃]

un chat rapide n'est pas bon pour chasser les souris

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket ar boan ober gwad fall, a-benn kant vloaz e vefomp bet dall

[dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl bɛn kɑ̃n lɑ vɔ̃m be dɑl]

ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang, dans cent ans nous serons aveugles

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne reomp ket gwad fall, pa ne vezomp ket amañ e vezomp lec'h all

[rɑ̃m kə gwɑt'fɑl pe vɛm kəd 'ɑ̃mɑ̃ vɛm le̞h ɑl]

nous ne nous faisons pas de mauvais sang, lorsque nous ne sommes pas ici, nous sommes ailleurs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Tomm eo. - Oh ! Bern omp o tougen anezhañ !

Tom è. - Oh ! Bèrn on-m dougeut nèw !

[tom ɛ] - [o bɛʁn õm dugət nɛw]

Il fait chaud. - Oh ! On est nombreux à la porter ! [On est nombreux a "porter" la chaleur.]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

C'hwi zo kristen ? Ya peogwir n'on ket ur c'hochon bihan !

[hwi zo 'kʁistən - ja py'gyʁ nõ kø 'hoʃon 'biən]

Vous êtes chrétien ? Oui puisque je ne suis pas un petit cochon !

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "[…] Ha c’hwi zo krsiten, êtes-vous chrétiens ? Demandent-ils en reprenant une question du catéchisme. Ya pa n’on ket ki bihan […] oui, puisque je ne suis pas un petit chien […]"

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ ra ket fout - Gwelet mamm gozh ober chibout !

Heman ra keu fout - Gwélèt man-m goz oc'h chi bout !

[hemã ʁa kø fut] [gwelɛt mãm goz ox ʃibut]

Celui-ci s'en fiche - De voir sa grand mère se renverser !

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

Oh ma Doue ! Kaout poan ha mervel goude !

Oh ma doué ! Kad pwan-n a véweul goudé.

[o ma due] [kad pwãn a vewəl gude]

Oh mon dieu ! Prendre de la peine et mourir ensuite. [Se dit après avoir fait quelque chose demandant des efforts.]

Sur les chemins de l'Ankou Yoran Embanner Daniel Giraudon (P.291) : Ma Doue kouskoude Nag a boan ha mervel goude Ha bezañ daonet c'hoazh marteze ! Et pourtant mon Dieu Que de peines et mourir ensuite Et peut-être encore être damné !

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Petra 'to ? (J. : mann ebet) Mann ebet n'eo ket kalz tra !

Pra to ? Man-n bét vé keu kals tra !

[pʁa to] [mãn bet ve kø kals tʁa]

Qu'est-ce que tu veux ? (J.: Rien). Rien ça n'est pas grand chose !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

(T. : amañ zo ur bern traoù) kig ha blev !

[kic a blɛw]

(T. : ici il y a plein de choses) de la chair et des poils [allusion sexuelle] !

Kawan

(dastumet gant Tangi)

pet eur eo ? - poent eo mont da gac'hat !

['pe:dər ɛ - pwɛn ɛ mɔ̃n də 'gɑhət]

quelle heure est-il ? - il est temps d'aller chier !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : n'a ket war-raok !) neuze ec'h a war-dreñv !

['nœhe ha waʁ'dʁẽ̞:]

(T. : il ne marche pas) alors il recule !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (36 frazenn en holl)