Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr fentOber goap

Ober goap

1 2  (32 frazenn en holl)

« Pederneg a vez jardin ar Frañs a vije lâret, Pederneg zo douar mat », ha neuze e vije lâret « ya peogwir e tarc'hont ar garg teil 'ba 'n toull-karr hag e lakont tout an traoù war... goude e vije kerc'het traoù 'ba tout ar park, ne vije ket gwelet nemet... »

[pe’dɛrnɛg ve ’ʒɑrdin vrɑ̃:z viʒe ’lɑ:rət pe’dɛrnɛk so ’duar mɑ:d a ’nœhe viʒe ’lɑ:rəd jɑ py’gy:r ’dɑrhɛɲ gɑrk tɛʎ ban tul’kɑr a ’lɑkɛɲ tun tɾɛw war ’gu:de viʒe ’kɛrhɛt tɾɛw ba tut’pɑrk viʒe kə gwɛld mɛt]

Pederneg est le jardin de la France, Pederneg a de la bonne terre, et alors on disait « oui puisqu'ils jettent leur charrette de fumier dans l'entrée du champ (pour donner l'illusion de belle récolte) et ils mettent tout sur... après on allait chercher la récolte dans tout le champ, on ne voyait que... »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa gomzez deus... deus... deus Bear, oh ! tud... bro tud sot, ha n'eus ket tud... n'int ket sot-tout hein

[pe 'gɔ̃mzɛz dəz dəz dəz 'bear ɔ: tyt bro tyt'so:d a nøs kə tyt niɲ cə zo:t tud ɛ̃]

quand tu parles de... de... de Bear, oh ! des gens... le pays des fous ! il n'y a pas de gens... ils ne sont pas tous fous hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« kac'her-kraoñ » gouez dezhe

['kɑhər krow gwes tɛ]

« chieur de noix » comme ils disent [surnom des Chinois]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

anavezout a rit euh... bourk... oh, pas bourk Ar Roc'h, Kêr Roc'h? hein, anavezout a rit Kêr Roc'h ?

['hɑ̃nve ə ʁed ə buʁk ho paz buʁk ʁɔx ke̞'ʁɔx ɛ̃ 'hɑ̃nve ə red ke̞'ʁɔx]

vous connaissez euh... le bourg... oh, pas le bourg d'Ar Roc'h, la ville d'Ar Roc'h ? hein, vous connaissez la ville d'Ar Roc'h ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket ezhomm lâret « bourk Ar Roc'h » kwa hein, un devezh e oan o tremen 'ba euh... 'ba Ar Roc'h 'ma goulet ma hent « arri on tost da bourk Ar Roc'h ma plij emezon-me ? - petra ! xxx (?) freuziñ a rafes da c'henou emezañ o lâret Kêr Roc'h, ne oarez ket emezañ 'h out 'ba euh... Kêr Roc'h amañ, kapital ar stoub ? »

[viʒe kəd e:m ’lɑ:ʁəd buʁg ʁɔx kwa ɛ̃ ən ’dewəz wɑ̃n ’tʁemɛn bah ə bah ʁɔx ma ’gu:lə mə hɛn ɑj ɔ̃ tɔst tə burg ʁɔx ma pliʃ ’mɔ̃mɛ pə’ʁɑ: ? vʁœj ’ʁɛfɛs tə ’he:no meɑ̃ ’lɑ:ʁət ke̞’ʁɔx wa’res kəd meɑ̃ hud bah ə ke̞’ʁɔh ’ɑ̃mɑ̃ ka’pital stup]

il ne fallait pas dire « le bourg d'Ar Roc'h » quoi hein, un jour que je passais à euh... à Ar Roc'h j'avais demandé ma route « je suis proche du bourg d'Ar Roc'h s'il vous plait dis-je ? - quoi ! xxx (?) tu te déchirerais la bouche, dit-il, en disant la ville d'Ar Roc'h ? tu ne sais pas dit-il que tu es à euh... la ville d'Ar Roc'h ici, la capitale de l'étoupe ? »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

aon 'teus da freuziñ da c'henoù da lâret Ker Roc'h ?

['owɛn tøs tə 'vrœ:zi də 'he:no də 'lɑ:rət ke̞'rɔh]

tu as peur de déchirer la bouche à dire la ville de la Roche [lorsqu'on oublie de dire que Ar Roc'h est une ville] ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tout ar re sot n'int ket deus Bear

[tud ə re zo:d niɲ cə døz 'bear]

tous les fous ne sont pas de Bear

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ha den ebet na c'hoûl bezañ 'ba Kernev

[a de:n be hu:l 'beɑ̃ ba 'kɛrnɛw]

et personne ne veut être en Cornouaille

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet 'nez c'hoant da vezañ deus Kernev

[de:n bed ne hwɑ̃n dəa 'veɑ̃ 'kɛrnɛw]

Personne ne veut être de Kernev, Cornouaillais

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kawan-bouji

Kawan-n bouji

[ˈkawɑ̃n ˈbuʒi]

Cavan-bougie

IT : ne connaît pas l’origine du surnom

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Barzh Koadaskorn neus ket met koad ha eskern !

Bar kwataskorn neus keu mèt kwat a éskeurn !

[bah kwasˈtaskoʁn ˈnəs kə mɛt kwat a ˈeskəʁn]

à Coatascorn il n'y a du bois et des os !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pradiz lorc'h

Pradis loc’h

[ˈpʁadis loh]

Pratais fier [surnom des habitants de Prat qui étaient réputés pour être fier]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Mari a ra parti deus Pradiz lorc'h bremañ ivez peogwir eo aet da Prad da chom.

Mari ra parti deus pradis loc’h bréman iyé pugur èd de Brad de chom.

[maʁi ʁa ˈpaʁti dəs ˈpʁadis loh ˈije pyˈgyʁ ɛd də bʁad də ʃom]

Marie fait aussi parti des "pradis loc'h" maintenant puisqu'elle est allé habiter à Prat.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Mari a ra parti deus Pradiz lorc'h bremañ ivez peogwir eo aet da chom da Prad.

Mari ra parti deus pradis loc’h bréman iyé pugur èd de chom de Brad.

[maʁi ʁa ˈpaʁti dəs ˈpʁadis loh ˈije pyˈgyʁ ɛd də ʃom də bʁad]

Marie fait aussi parti des "pradis loc'h" maintenant puisqu'elle est allé habiter à Prat.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

espres-kaer, an dud a c'houle gante « arri omp tost da bourk ar Roc'h ? » neuze « n'out ket... n'eo ket bras a-walc'h da c'henou da lâret Kêr ? »

[ˌespəsˈkɛ:ʁ ndyt 'hu:le gɑ̃ntɛ - ɑj ɔ̃m tɔst də buʁg ʁɔx 'nœ:he - nu kə ne̞ kə bʁɑz ə'wɑx tə 'he:no də 'lɑ:ʁət ke̞:ʁ]

exprès, les gens leur demandaient « nous sommes arrivés proches du bourg de la Roche ? » alors « tu n'es pas... ta bouche n'est pas assez grande pour dire Ville ? »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

genouioù bras Langoad a debr o yod gant ul loa goad

[ge'nojo bʁɑz lɑ̃ŋ'gwɑt dɛb o jo:d gɑ̃n lwa'gwɑt]

les grandes gueules de Langoad mangent leur bouillie avec la cuillère en bois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me 'ma lâret dezhañ evel-se da Jean-Claude « gallet 'teus kaout ur wreg ? » « ya » « deus a-belec'h eo ? » « deus Lanndebaeron » « ah ya ! eno zo merc'hed... merc'hed kaer ha koñseilhet int laer » « oh, ma gwreg-me n'eo ket laer ! »

[a me ma 'lɑ:ʁə deɑ̃ vi'se də ʒɑ̃'klod - 'gɑlɛt tœs kɑ:d wʁek - ja - de ble̞x e̞ - de lɑ̃de'bɛ:ʁɔ̃n - a ja 'e:no zo 'meʁhət 'meʁhɛt kɛ:ʁ a kɔ̃sɛjə iɲ 'meʁhət lɛ:ʁ - o ma gwʁeg me ne̞ kə lɛ:ʁ]

et moi j'avais dit comme ça à Jean-Claude « tu as réussi à trouver une femme ? » « oui » « d'où est-elle ? » « de Lanndebaeron » « ah oui ! là-bas il y a des femmes... de belles femmes qui sont considérées comme voleuses » « oh ! ma femme à moi n'est pas voleuse »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh e vije kanet « arri eo gisti pouldouran gant o begoù sukret »

[hwaz viʒe ’kɑ̃:nət ɑj e̞ ’gisti pul’du:ɹən gɑ̃n o ’be:go ’sykət]

encore on chantait « voilà les putes de Pouldouran avec leur bouche sucrée »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ni eo genoùioù bras Langoad

[nim e̞ ˌgenojoˈbɹɑ:z lɑ̃n'gwɑt]

c'est nous les grandes gueules de Langoad


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

e Kamlez eo moc'h Kamlez

[kɑ̃m'les he̞ moh kɑ̃m'les]

à Kamlez, ce sont les cochons de Kamlez


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

e Minic'hi eo kris... noblañs vihan a Vinic'hi

[a mi'ni:hi e̞ kɾis 'no:blɑ̃z 'vi:ən vi'ni:hi]

à Minic'hi c'est les chré... la petite noblesse de Minic'hi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e Landreger eo kristenien Landreger

[a lɑ̃n'dɾe:gəɹ e̞ kɾis'tɛjən lɑ̃n'dɾe:gəɹ]

et à Landreger ce sont les chrétiens de Landreger


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze e Lanvilin eo laoueien Lanvilin

[a 'nœ:he lɑ̃n'vi:lin e̞ lo̞'wɛjən lɑ̃n'vi:lin]

et alors à Lanvilin ce sont les pouilleux de Lanvilin


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e Trezeni eo peorien Trezeni

[a tɾe'zi:ni e̞ 'pɛwjən tɾe'zi:ni

et à Trezeni ce sont les pauvres de Trezeni


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze e Koatreven eo tud otus Koatreven, otus

[a 'nœ:e kwa'tɾɛ:vən e̞ tyd 'ho̞wtys kwa'tɾɛ:vən 'o̞wtys]

et alors à Koatreven, les gens hautains de Koatreven, hautains


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

1 2  (32 frazenn en holl)