Brezhoneg Bro-Vear

An amzer o tremenTroiennoù war an amzerA bep seurtBiken

Biken

'rey ket biken ivez

[ʁɛj cə 'bicen ie]

elle ne fera jamais non plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

biken ne vije aet d'an iliz

['bicen viʒe ɛt tə 'ni:lis]

jamais il n'aurait été à l'église

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goude 'mo ket anezhañ biken ken

['gu:de mo kə neɑ̃ 'bicen ken]

après je ne l'aurai plus jamais

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

biken ken

[bicen ken]

plus jamais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

biken 'mije soñjet

['bicen miʃe 'ʒɔ̃:zət]

jamais je n'aurais pensé, crû

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

biken ken

[bicen ke:n]

plus jamais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

biken

bitieun

[bitjən]

à jamais

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Biken en em lakin da vutunat.

['bicen nõn 'lakĩ də vy'ty:nət]

Jamais je ne me mettrai à fumer.

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

biken 'dije bet femme de ménage

[’bicen ’diʒe fam də menaʒ]

jamais au grand jamais elle n'aurait de femme de ménage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« te 'h arrio amañ da chom », biken 'mije kredet !

[te 'hɑjo 'ɑ̃mɑ̃ də ʃɔm bi'cen miʒe 'kʁe:dət]

« tu viendras ici habiter », jamais je n'aurai cru !

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)