Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfFiñvalAr stummBezañ en e gluch

Bezañ en e gluch

daoubleget eo

[dow'ble:gəd ɛ]

il est accroupi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em daoublegiñ

[nɔ̃n dow'ble:gi]

s'accroupir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ war pennoù e daoulin... 'h eo aezetoc'h evit eu... bezañ en e gluch

['be:ɑ̃ waʁ 'pe̞no i 'do̞wlin - he̞ e̞'ze̞tɔh wid ə 'be:ɑ̃ ni glyʃ]

être à genou est plus confortable que rester accroupi

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kluchañ

['klyʃɑ̃]

s'accroupir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa en e gluch

[hẽ: wa ɛn i glyʃ]

il était accroupi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerzh en ez kluch !

Kès kluch !

[kɛs klyʃ]

Accroupis-toi !

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

« kluchañ » normalamant zo evel unan o plegañ

['klyʃɑ̃ nɔɹma'lɑ̃mɑ̃n zo wɛl yn 'ple:gɑ̃]

« s'accroupir » normalement c'est comme quelqu'un qui se baisse

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo arri a-gluch, n'emañ ket war penn e daoulin met... pleget war e dreid kwa

[hẽ̞:s so ɑj glyʃ mɑ̃ kə waɹ pɛn i 'do̞wlin kwa mɛt 'ple:gə waɹ i dɾɛjt kwa]

celui-là est accroupi, il n'est pas à genou mais... baissé sur ses pieds quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)