Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr rimoù (ar c'hlotennoù)Rimoù chadennet

Rimoù chadennet

Sant Per ha sant Paol oa aet da blantañ kaol / Kaol oa kaer ha oa aet gant al laer / Al laer oa fin ha oa aet evañ gwin / Gwin oa tomm na laosket bramm / Bramm oa kalet / Oa kouezhet war an oaled / An oaled oa mein / Ha na torret gwalenn e gein !

Zan-n Pèr a zan-n pol wa èt a planta kol / Kol wa kèr a wa èt gan-n lèr / Lèr wa fi-n a wa èt évan gwi-n / Gwi-n wa to-m na loskeut bro-m / Bro-m wa kaleut / Wa kwèt war nwaleut / Nwaleut wa mèn /A na toreut gwaleun i gègn !

[zãn pɛʁ a zãn pol wa ɛt a plãta kol] [kol wa kɛʁ a wa ɛt gãn lɛʁ] [lɛʁ wa fin a wa ɛt evã gwin] [gwin wa tom na loskət bʁom] [bʁom wa kalət] [wa kwɛt waʁ nwalət] [nwalət wa mɛn] [a na toʁət gwalən i gɛɲ]

Saint Pierre et Saint Paul étaient allés planter des choux / Les choux étaient chers et avaient été emportés par un voleur / Le voleur était malin et était allé boire du vin / Le vin était chaud et il a lâché un pet / Le pet était dur / Il était tombé dans le foyer / le foyer était en pierre / il s'était cassé la colonne vertébrale

Du chêne au roseau Yoran embanner / Daniel Giraudon (P.99) : Pêr ha Pol Oa aet da bikañ kaol, ar c’hoal oa kaer, Oa aet gant laer, Al laer oa fin, Oa aet da evañ gwin, Ar gwin oa tomm, Neva laosket ur pezh bromm, Ar bromm oa kalet, Oa kouezhet war an oale

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Sant Pêr ha Sant Paol a oa aet da blantañ kaol ; hag ar c'haol a oa kaer, e oant aet gant al laer ; hag al laer a oa fin, e oa aet d'evañ gwin ; hag ar gwin a oa tomm, 'na laosket ur pezh bramm ; hag ar bramm a oa kalet, e oa kouezhet war an oaled ; hag an oaled a oa ramp, e oa kouezhet 'ba ar gambr ; hag ar gambr a oa toull, e oa kouezhet 'ba poull ; hag ar poull a oa sklaer, a oa aet d'ar gêr ; sell aze neuze !

[zɑ̃n pɛ:ʁ a zɑ̃n po:l wa ɛt tə ’blɑ̃ntə ko:l a ho:l wɑ̃ɲ kɛ:ʁ wɑ̃ɲ ɛ gɑ̃n ə lɛ:ʁ a lɛ:ʁ wa fi:n wa ɛd ’de:və gwi:n a gwi:n wa to̞m na ’lɔskə pe:z bʁo̞m a bʁo̞m wa ’kɑ:ləd wa kwed waʁ ’nwɑ:lət a ’nwɑ:lə wa ʁɑ̃m wa kwed bah gɑ̃m a gɑ̃m wa tul wa kwed bah pul a pul wa skle̞:ʁ wa ɛ də ge̞:ʁ sɛl ’ɑ:he ’nœ:he]

Saint Pierre et Saint Paul était allés planter des choux ; et les choux étaient beaux, le voleur les avait emportés ; et le voleur était malin, il était allé boire du vin ; et le vin était chaud, il avait lâché un gros pet ; et le pet était fort, il était tombé sur le foyer ; et le foyer était glissant, il était tombé dans la chambre ; et la chambre était trouée, il était tombé dans la mare ; la mare était claire, il était rentré chez lui ; et voilà !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)