Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfKorf an denLodennoù ar c'horfAr c'hefAr peultrin

Ar peultrin

ar re-se eo bet chutet o zezh gant ul leue

[’reze ɛ be ’ʃytəd o ze:z gɑ̃n ’lue]

celles-là ont eu les tétons sucés par un veau [femmes aux seins tombant sur la plage]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ar peultrin

['pœtrin]

la poitrine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vruched

['vryʃət]

la poitrine

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar peultrin

['pœtrin]

la poitrine

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e vruched

[i 'vɾyʃət]

sa poitrine [poumons]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa basaan 'mez poan 'ba ma beultrin

[pa ba'sɑɑ̃ me pwɑ̃:n ba mə 'bœrtrin]

quand je tousse j'ai mal à la poitrine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Honnezh 'neus ur pezh jave.

[’hõ nøs pes 'ʒa:ve]

Elle a une grosse poitrine.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Honnezh 'neus ur pezh bouig.

[’hõ nøs pes ’bu:ic]

Elle a une grosse poitrine (pleine de lait).

Se dit d'une femme qui allaite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hoñ 'neus bruched.

Hon neus brucheut.

[hõnøs bʁyʃət]

Elle a une forte poitrine.

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

bruched

bruch-eut

[bʁyʃət]

poitrine

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

jave

javè

[ʒavɛ]

poitrine

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

jave

javè

[ʒavɛ]

poitrine

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

jave

javè

[ʒavɛ]

poitrine

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

e vruched

i brucheut

[i bʁyʃət]

sa poitrine

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

e jave

i javè

[i ʒavɛ]

sa poitrine

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

blev war e vruched

blèw wa i brucheut

[blɛw wa i bʁyʃət]

des poils sur son torse

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

bouig

bouétch

[buetʃ]

sein

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

bouig

bouétch

[buetʃ]

sein

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bouig

bouét

[buet]

sein

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bouigoù

bouédyo

[buedjo]

seins

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

daouvouig

dowboué

[dowbue]

seins

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

evel un tezh buoc'h

[wɛl ən tez’vy:x]

comme un pis de vache [gros sein]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hag unan all, 'ma klevet, fin, se zo etrezomp hañ ivez ! e oan 'ba... 'ba eu... 'ba ur stal dilhad 'ba en Gwengamp, hag e oa unan arri oadet hag e oa he merc'h ganti, arri c'hwezek pe seitek vloaz, ha fidedoulle e oa oc'h esa ur robenn ivez hag e oa deut da... da welet ac'hanon da... da c'houll ganin ivez « petra a lârez deu... deus ma merc'h ? » hag-eñ e oa chik, « gant he robenn, emezi, kar... ya, met fort eo un tamm deu... deus ar pelochonoù ! » petra a oa ar pelochonoù ? les seins ! gwelet a rez, ya ! pelochonoù a rae

[a ə ˈnɑl - ma ˈklɛwət - fin ze zo ˌtɾeˑɔ̃m ɑ̃ ˌiˑə - wɑ̃n bah bah ə - bah ˌstɑˑl ˈdijad ban ˈgwɛɲɔ̃m - a wa ˈyˑn ˌɑj ˈnwɑːʒət a wa i ˈmɛɹx kɑ̃ti - ˌɑj ˈhweːzɛk pe zɛjˈtɛg la - a fidəˈdule̞ wa ˈhɛsa ˈɹoːbən ˌiˑə a wa ˈdœd də də ˌwe̞ld ˈɑ̃ːnɔ̃ də - də ˈhul gɑ̃ˌnĩ iˑe - pɹɑ ˌlɑːɹez dœ dœz mə ˈmɛɹx - eˈgẽ wa ˈʃik - gɑ̃n i ˈɹoːbən me̞j - kaɹ ˌja - mɛt ˌfɔɹd e̞ tɑ̃m dœ dœs pølo̞ˈʃɔ̃no - ˌpɾɑ wa pølo̞ˈʃɔ̃no - ... - ˌgwe̞ˑl ə ɹez ja - pølo̞ˈʃɔ̃no ɹe]

et une autre, que j'avais entendue, enfin, ça c'est entre-nous hein aussi ! j'étais à... dans euh... dans un magasin de vêtements à Gwengamp, et il y avait une personne âgée qui était avec sa fille, ayant dans les seize ou dix-sept ans, et nom d'un chien elle était en train d'essayer une robe aussi et elle était venue... me voir pour... pour me demander aussi « que dis-tu d... de ma fille ? » alors qu'elle était élégante, « avec sa robe, dit-elle, car... oui, mais elle est forte un peu... des « seins » ! » c'était quoi les « seins » ? les seins ! tu vois, oui ! elle disait les « seins »

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)