Ar c'horf > Korf an den > Lodennoù ar c'horf > Ar c'hef > Ar peultrin
ar re-se eo bet chutet o zezh gant ul leue
[’reze ɛ be ’ʃytəd o ze:z gɑ̃n ’lue]
celles-là ont eu les tétons sucés par un veau [femmes aux seins tombant sur la plage]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
ar peultrin
['pœtrin]
la poitrine
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ar vruched
['vryʃət]
la poitrine
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar peultrin
['pœtrin]
la poitrine
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e vruched
[i 'vɾyʃət]
sa poitrine [poumons]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pa basaan 'mez poan 'ba ma beultrin
[pa ba'sɑɑ̃ me pwɑ̃:n ba mə 'bœrtrin]
quand je tousse j'ai mal à la poitrine
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Honnezh 'neus ur pezh jave.
[’hõ nøs pes 'ʒa:ve]
Elle a une grosse poitrine.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
Honnezh 'neus ur pezh bouig.
[’hõ nøs pes ’bu:ic]
Elle a une grosse poitrine (pleine de lait).
Se dit d'une femme qui allaite.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
Hoñ 'neus bruched.
Hon neus brucheut.
[hõnøs bʁyʃət]
Elle a une forte poitrine.
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)
bruched
bruch-eut
[bʁyʃət]
poitrine
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
jave
javè
[ʒavɛ]
poitrine
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
jave
javè
[ʒavɛ]
poitrine
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
jave
javè
[ʒavɛ]
poitrine
Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)
e vruched
i brucheut
[i bʁyʃət]
sa poitrine
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
e jave
i javè
[i ʒavɛ]
sa poitrine
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
blev war e vruched
blèw wa i brucheut
[blɛw wa i bʁyʃət]
des poils sur son torse
Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)
bouig
bouétch
[buetʃ]
sein
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
bouig
bouétch
[buetʃ]
sein
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bouig
bouét
[buet]
sein
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bouigoù
bouédyo
[buedjo]
seins
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
daouvouig
dowboué
[dowbue]
seins
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
evel un tezh buoc'h
[wɛl ən tez’vy:x]
comme un pis de vache [gros sein]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag unan all, 'ma klevet, fin, se zo etrezomp hañ ivez ! e oan 'ba... 'ba eu... 'ba ur stal dilhad 'ba en Gwengamp, hag e oa unan arri oadet hag e oa he merc'h ganti, arri c'hwezek pe seitek vloaz, ha fidedoulle e oa oc'h esa ur robenn ivez hag e oa deut da... da welet ac'hanon da... da c'houll ganin ivez « petra a lârez deu... deus ma merc'h ? » hag-eñ e oa chik, « gant he robenn, emezi, kar... ya, met fort eo un tamm deu... deus ar pelochonoù ! » petra a oa ar pelochonoù ? les seins ! gwelet a rez, ya ! pelochonoù a rae
[a ə ˈnɑl - ma ˈklɛwət - fin ze zo ˌtɾeˑɔ̃m ɑ̃ ˌiˑə - wɑ̃n bah bah ə - bah ˌstɑˑl ˈdijad ban ˈgwɛɲɔ̃m - a wa ˈyˑn ˌɑj ˈnwɑːʒət a wa i ˈmɛɹx kɑ̃ti - ˌɑj ˈhweːzɛk pe zɛjˈtɛg la - a fidəˈdule̞ wa ˈhɛsa ˈɹoːbən ˌiˑə a wa ˈdœd də də ˌwe̞ld ˈɑ̃ːnɔ̃ də - də ˈhul gɑ̃ˌnĩ iˑe - pɹɑ ˌlɑːɹez dœ dœz mə ˈmɛɹx - eˈgẽ wa ˈʃik - gɑ̃n i ˈɹoːbən me̞j - kaɹ ˌja - mɛt ˌfɔɹd e̞ tɑ̃m dœ dœs pølo̞ˈʃɔ̃no - ˌpɾɑ wa pølo̞ˈʃɔ̃no - ... - ˌgwe̞ˑl ə ɹez ja - pølo̞ˈʃɔ̃no ɹe]
et une autre, que j'avais entendue, enfin, ça c'est entre-nous hein aussi ! j'étais à... dans euh... dans un magasin de vêtements à Gwengamp, et il y avait une personne âgée qui était avec sa fille, ayant dans les seize ou dix-sept ans, et nom d'un chien elle était en train d'essayer une robe aussi et elle était venue... me voir pour... pour me demander aussi « que dis-tu d... de ma fille ? » alors qu'elle était élégante, « avec sa robe, dit-elle, car... oui, mais elle est forte un peu... des « seins » ! » c'était quoi les « seins » ? les seins ! tu vois, oui ! elle disait les « seins »
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)